以西结书
« 第六章 »
« 第 2 节 »
בֶּן-אָדָם
“人子啊,
שִׂים פָּנֶיךָ אֶל-הָרֵי יִשְׂרָאֵל
你要面向以色列的众山
וְהִנָּבֵא אֲלֵיהֶם׃
说预言,
[恢复本] 人子啊,你要面向以色列的众山,说预言攻击它们,
[RCV] Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
שִׂים 07760 动词,Qal 祈使式单阳 שִׂים 放、置
פָּנֶיךָ 06440 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָרֵי 02022 名词,复阳附属形 הַר
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְהִנָּבֵא 05012 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 祈使式单阳 נָבָא 预言
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
 « 第 2 节 » 
回经文