以西结书
«
第六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 2 节
»
בֶּן-אָדָם
“人子啊,
שִׂים
פָּנֶיךָ
אֶל-הָרֵי
יִשְׂרָאֵל
你要面向以色列的众山
וְהִנָּבֵא
אֲלֵיהֶם׃
说预言,
[恢复本]
人子啊,你要面向以色列的众山,说预言攻击它们,
[RCV]
Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
שִׂים
07760
动词,Qal 祈使式单阳
שִׂים
放、置
פָּנֶיךָ
06440
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָרֵי
02022
名词,复阳附属形
הַר
山
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְהִנָּבֵא
05012
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 祈使式单阳
נָבָא
预言
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文