以西结书
« 第六章 »
« 第 5 节 »
וְנָתַתִּי אֶת-פִּגְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
我也要将以色列人的尸首放在
לִפְנֵי גִּלּוּלֵיהֶם
他们的偶像面前,
וְזֵרִיתִי אֶת-עַצְמוֹתֵיכֶם
将你们的骸骨抛散
סְבִיבוֹת מִזְבְּחוֹתֵיכֶם׃
在你们祭坛的四围。
[恢复本] 我要将以色列人的尸首放在他们的偶像面前,将你们的骸骨抛散在你们祭坛的四围。
[RCV] And I will lay the corpses of the children of Israel before their idols, and I will scatter your bones around your altars.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פִּגְרֵי 06297 名词,复阳附属形 פֶּגֶר 尸首
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
גִּלּוּלֵיהֶם 01544 名词,复阳 + 3 复阳词尾 גִּלּוּל 偶像 גִּלּוּל 的复数为 גִּלּוּלִים,复数附属形为 גִּלּוּלֵי;用附属形来加词尾。
וְזֵרִיתִי 02219 动词,Pi‘el 连续式 1 单 זָרָה 分散
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַצְמוֹתֵיכֶם 06106 名词,复阴 + 2 复阳词尾 עֶצֶם 本体、精髓、骨头 עֶצֶם 虽为阴性名词,其复数有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 两种型式。עֲצָמוֹת 的附属形为 עַצְמוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
סְבִיבוֹת 05439 名词,阴性复数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
מִזְבְּחוֹתֵיכֶם 04196 名词,复阳 + 2 复阳词尾 מִזְבֵּחַ 祭坛 מִזְבֵּחַ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 מִזְבְּחוֹת;复数附属形也是 מִזְבְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 5 节 » 
回经文