以西结书
«
第六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 5 节
»
וְנָתַתִּי
אֶת-פִּגְרֵי
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
我也要将以色列人的尸首放在
לִפְנֵי
גִּלּוּלֵיהֶם
他们的偶像面前,
וְזֵרִיתִי
אֶת-עַצְמוֹתֵיכֶם
将你们的骸骨抛散
סְבִיבוֹת
מִזְבְּחוֹתֵיכֶם׃
在你们祭坛的四围。
[恢复本]
我要将以色列人的尸首放在他们的偶像面前,将你们的骸骨抛散在你们祭坛的四围。
[RCV]
And I will lay the corpses of the children of Israel before their idols, and I will scatter your bones around your altars.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פִּגְרֵי
06297
名词,复阳附属形
פֶּגֶר
尸首
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
גִּלּוּלֵיהֶם
01544
名词,复阳 + 3 复阳词尾
גִּלּוּל
偶像
גִּלּוּל
的复数为
גִּלּוּלִים
,复数附属形为
גִּלּוּלֵי
;用附属形来加词尾。
וְזֵרִיתִי
02219
动词,Pi‘el 连续式 1 单
זָרָה
分散
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַצְמוֹתֵיכֶם
06106
名词,复阴 + 2 复阳词尾
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
עֶצֶם
虽为阴性名词,其复数有
עֲצָמוֹת
和
עֲצָמִים
两种型式。
עֲצָמוֹת
的附属形为
עַצְמוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
סְבִיבוֹת
05439
名词,阴性复数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
מִזְבְּחוֹתֵיכֶם
04196
名词,复阳 + 2 复阳词尾
מִזְבֵּחַ
祭坛
מִזְבֵּחַ
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
מִזְבְּחוֹת
;复数附属形也是
מִזְבְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文