以西结书
« 第六章 »
« 第 9 节 »
וְזָכְרוּ פְלִיטֵיכֶם אוֹתִי
那脱离刀剑的人必…记念我,(…处填入下行)
בַּגּוֹיִם אֲשֶׁר נִשְׁבּוּ-שָׁם
在所掳到的各国中
אֲשֶׁר נִשְׁבַּרְתִּי אֶת-לִבָּם הַזּוֹנֶה
我因他们起淫心,…心中何等伤破。(…处填入下二行)
אֲשֶׁר-סָר מֵעָלַי
远离我,
וְאֵת עֵינֵיהֶם הַזֹּנוֹת אַחֲרֵי גִּלּוּלֵיהֶם
眼对偶像行邪淫
וְנָקֹטּוּ בִּפְנֵיהֶם אֶל-הָרָעוֹת
他们必…厌恶自己。(…处填入下行)
אֲשֶׁר עָשׂוּ לְכֹל תּוֹעֲבֹתֵיהֶם׃
所行一切可憎的恶事
[恢复本] 你们那些脱离刀剑的人必在所掳到的各国中记念我,我为他们心中何等伤破,是因他们淫荡的心离弃我,他们邪淫的眼跟随偶像。他们因所行的恶,因一切可憎的事,必看自己为可厌恶的。
[RCV] And those of you who escape will remember Me among the nations to which they are carried away, how I am broken with their heart of harlotry, which turned away from Me, and with their eyes that go as harlots after their idols; and they will loathe themselves in their own sight for the evils that they have done, for all their abominations.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְזָכְרוּ 02142 动词,Qal 连续式 3 复 זָכַר 提说、纪念、回想
פְלִיטֵיכֶם 06412 名词,复阳 + 2 复阳词尾 פָּלִיט 逃脱的人、难民 פָּלִיט 的复数为 פֲּלִיטִים(未出现),复数附属形为 פְּלִיטֵי;用附属形来加词尾。
אוֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
בַּגּוֹיִם 01471 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִשְׁבּוּ 07617 动词,Nif‘al 完成式 3 复 שָׁבָה 掳掠、俘虏
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִשְׁבַּרְתִּי 07665 动词,Nif‘al 完成式 1 单 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
לִבָּם 03820 名词,单阳 + 3 复阳词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
הַזּוֹנֶה 02181 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 זָנָה 行淫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
סָר 05493 动词,Qal 完成式 3 单阳 סוּר 转离、除去
מֵעָלַי 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
עֵינֵיהֶם 05869 名词,双阴 + 3 复阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
הַזֹּנוֹת 02181 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阴 זָנָה 行淫 这个分词在此作名词“妓女”解。
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,附属形 אַחַר 后面、跟着
גִּלּוּלֵיהֶם 01544 名词,复阳 + 3 复阳词尾 גִּלּוּל 偶像 גִּלּוּל 的复数为 גִּלּוּלִים,复数附属形为 גִּלּוּלֵי;用附属形来加词尾。
וְנָקֹטּוּ 06962 动词,Nif‘al 连续式 3 复 קוּט 憎恶
בִּפְנֵיהֶם 06440 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָרָעוֹת 07451 冠词 הַ + 形容词,阴性复数 רַע 邪恶的、灾祸的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
לְכֹל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
תּוֹעֲבֹתֵיהֶם 08441 名词,复阴 + 3 复阳词尾 תּוֹעֵבָה 憎恶 תּוֹעֵבָה 的复数为 תּוֹעֵבוֹת,复数附属形为 תּוֹעֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 9 节 » 
回经文