但以理书
«
第十二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 2 节
»
וְרַבִּים
מִיְּשֵׁנֵי
אַדְמַת-עָפָר
יָקִיצוּ
许多睡在尘埃中的人醒过来。
אֵלֶּה
לְחַיֵּי
עוֹלָם
有的得永生,
וְאֵלֶּה
לַחֲרָפוֹת
לְדִרְאוֹן
עוֹלָם׃
ס
有的受羞辱,永远被憎恶。
[恢复本]
睡在尘埃中的,必有多人醒起;其中有归到永远生命的,有归到羞辱,永远蒙羞的。
[RCV]
And many of those who are sleeping in the dust of the ground will awake, some to life eternal and some to reproach, to eternal contempt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְרַבִּים
07227
连接词
וְ
+ 形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
在此作名词“许多人”解。
מִיְּשֵׁנֵי
03463
介系词
מִן
+ 形容词,复阳附属形
יָשֵׁן
睡觉的
在此作名词“睡了的人”解。
אַדְמַת
00127
名词,单阴附属形
אֲדָמָה
地
עָפָר
06083
名词,阳性单数
עָפָר
土、尘土
יָקִיצוּ
06974
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
קוּץ
醒
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳(或阴)性复数
אֵלֶּה
这些
לְחַיֵּי
02416
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
חַיִּים
生命
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
古代、永远
וְאֵלֶּה
00428
连接词
וְ
+ 指示代名词,阳(或阴)性复数
אֵלֶּה
这些
לַחֲרָפוֹת
02781
介系词
לְ
+ 名词,阴性复数
חֶרְפָּה
羞辱、责备
לְדִרְאוֹן
01860
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
דְרָאוֹן דֵרָאוֹן
憎恶
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
古代、永远
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文