但以理书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
«
第 6 节
»
וַיֹּאמֶר
לָאִישׁ
לְבוּשׁ
הַבַּדִּים
他(指其中一个)问那站在河水以上、
אֲשֶׁר
מִמַּעַל
לְמֵימֵי
הַיְאֹר
穿细麻衣的说:
עַד-מָתַי
קֵץ
הַפְּלָאוֹת׃
“这奇异的事要到几时才应验呢?”
[恢复本]
有一位问那在河水以上,穿细麻衣的,说,这些奇事的结局,还有多久才到呢?
[RCV]
And one said to the man clothed in linen, who was above the water of the river, How long will it be until the end of these wonders?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לָאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לְבוּשׁ
03847
动词,Qal 被动分词,单阳附属形
לָבֵשׁ לָבַשׁ
穿上
הַבַּדִּים
00906
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בַּד
亚麻布
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מִמַּעַל
04605
介系词
מִן
+ 副词
מַעַל
在上面
לְמֵימֵי
04325
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
מַיִם
水
הַיְאֹר
02975
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יְאוֹר
尼罗河、河流
עַד
05704
介系词
עַד
直到
מָתַי
04970
疑问词
מָתַי
何时
קֵץ
07093
名词,单阳附属形
קֵץ
尾端、结尾
הַפְּלָאוֹת
06382
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
פֶּלֶא
奇妙
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文