但以理书
« 第十二章 »
« 第 6 节 »
וַיֹּאמֶר לָאִישׁ לְבוּשׁ הַבַּדִּים
他(指其中一个)问那站在河水以上、
אֲשֶׁר מִמַּעַל לְמֵימֵי הַיְאֹר
穿细麻衣的说:
עַד-מָתַי קֵץ הַפְּלָאוֹת׃
“这奇异的事要到几时才应验呢?”
[恢复本] 有一位问那在河水以上,穿细麻衣的,说,这些奇事的结局,还有多久才到呢?
[RCV] And one said to the man clothed in linen, who was above the water of the river, How long will it be until the end of these wonders?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לָאִישׁ 00376 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְבוּשׁ 03847 动词,Qal 被动分词,单阳附属形 לָבֵשׁ לָבַשׁ 穿上
הַבַּדִּים 00906 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בַּד 亚麻布
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מִמַּעַל 04605 介系词 מִן + 副词 מַעַל 在上面
לְמֵימֵי 04325 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 מַיִם
הַיְאֹר 02975 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יְאוֹר 尼罗河、河流
עַד 05704 介系词 עַד 直到
מָתַי 04970 疑问词 מָתַי 何时
קֵץ 07093 名词,单阳附属形 קֵץ 尾端、结尾
הַפְּלָאוֹת 06382 冠词 הַ + 名词,阳性复数 פֶּלֶא 奇妙
 « 第 6 节 » 
回经文