何西阿书
« 第十一章 »
« 第 2 节 »
קָרְאוּ לָהֶם כֵּן הָלְכוּ מִפְּנֵיהֶם
他们(指先知)愈招呼他们,他们就愈走开,
לַבְּעָלִים יְזַבֵּחוּ וְלַפְּסִלִים יְקַטֵּרוּן׃
向诸巴力献祭,为雕刻的偶像烧香。
[恢复本] 申言者越发招呼他们,他们越发走开,向诸巴力献祭,给众偶像烧香。
[RCV] As they called them, / So they went from them; / To the Baals they sacrificed, / And to the idols they burned incense.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קָרְאוּ 07121 动词,Qal 完成式 3 复 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 这个字 BHS 根据 LXX 建议念 כְּקָרְאִי,“我呼召”
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
הָלְכוּ 01980 动词,Qal 完成式 3 复 הָלַךְ 行走、去
מִפְּנֵיהֶם 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
לַבְּעָלִים 01168 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בַּעַל 巴力 这个字原来的意思是“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
יְזַבֵּחוּ 02076 יְזַבְּחוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 זָבַח 屠宰、献祭
וְלַפְּסִלִים 06456 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 פָּסִיל 雕刻的神像
יְקַטֵּרוּן 06999 יְקַטְּרוּן 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן קָטַר 烧香、薰
 « 第 2 节 » 
回经文