何西阿书
«
第十一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 2 节
»
קָרְאוּ
לָהֶם
כֵּן
הָלְכוּ
מִפְּנֵיהֶם
他们(指先知)愈招呼他们,他们就愈走开,
לַבְּעָלִים
יְזַבֵּחוּ
וְלַפְּסִלִים
יְקַטֵּרוּן׃
向诸巴力献祭,为雕刻的偶像烧香。
[恢复本]
申言者越发招呼他们,他们越发走开,向诸巴力献祭,给众偶像烧香。
[RCV]
As they called them, / So they went from them; / To the Baals they sacrificed, / And to the idols they burned incense.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קָרְאוּ
07121
动词,Qal 完成式 3 复
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
这个字 BHS 根据 LXX 建议念
כְּקָרְאִי
,“我呼召”
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
הָלְכוּ
01980
动词,Qal 完成式 3 复
הָלַךְ
行走、去
מִפְּנֵיהֶם
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
לַבְּעָלִים
01168
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בַּעַל
巴力
这个字原来的意思是“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
יְזַבֵּחוּ
02076
יְזַבְּחוּ
的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
זָבַח
屠宰、献祭
וְלַפְּסִלִים
06456
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
פָּסִיל
雕刻的神像
יְקַטֵּרוּן
06999
יְקַטְּרוּן
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
קָטַר
烧香、薰
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文