何西阿书
«
第十一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 4 节
»
בְּחַבְלֵי
אָדָם
אֶמְשְׁכֵם
בַּעֲבֹתוֹת
אַהֲבָה
我用人的绳、爱的索牵引他们,
וָאֶהְיֶה
לָהֶם
כִּמְרִימֵי
עֹל
עַל
לְחֵיהֶם
我待他们如抬高(牛)两腮的夹板,
וְאַט
אֵלָיו
אוֹכִיל׃
我弯下身来喂养他。
[恢复本]
我用慈绳爱索牵引他们;我待他们如人松开他们腮上的轭,温和地喂养他们。
[RCV]
I drew them with cords of a man, / With bands of love; And I was to them like those / Who lift off the yoke on their jaws; / And I gently caused them to eat.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּחַבְלֵי
02256
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
חֶבֶל
绳索
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
אֶמְשְׁכֵם
04900
动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾
מָשַׁךְ
拖、拉、捉住
בַּעֲבֹתוֹת
05688
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
עֲבוֹת
绳索、混杂的树叶、链
אַהֲבָה
00160
名词,阴性单数
אַהֲבָה
爱
וָאֶהְיֶה
01961
动词,Qal 叙述式 1 单
הָיָה
成为、是、临到
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּמְרִימֵי
07311
介系词
כְּ
+ 动词,Hif‘il 分词,复阳附属形
רוּם
高举、抬高
עֹל
05923
名词,阳性单数
עֹל
轭
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לְחֵיהֶם
03895
名词,双阳 + 3 复阳词尾
לְחִי
腮、颊、颚
לְחִי
的双数为
לְחָיַיִם
,复数附属形为
לְחָיֵי
;用附属形来加词尾。
וְאַט
05186
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 1 单,短型式
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
אוֹכִיל
00398
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
אָכַל
吃、吞吃
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文