何西阿书
« 第十一章 »
« 第 4 节 »
בְּחַבְלֵי אָדָם אֶמְשְׁכֵם בַּעֲבֹתוֹת אַהֲבָה
我用人的绳、爱的索牵引他们,
וָאֶהְיֶה לָהֶם כִּמְרִימֵי עֹל עַל לְחֵיהֶם
我待他们如抬高(牛)两腮的夹板,
וְאַט אֵלָיו אוֹכִיל׃
我弯下身来喂养他。
[恢复本] 我用慈绳爱索牵引他们;我待他们如人松开他们腮上的轭,温和地喂养他们。
[RCV] I drew them with cords of a man, / With bands of love; And I was to them like those / Who lift off the yoke on their jaws; / And I gently caused them to eat.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּחַבְלֵי 02256 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 חֶבֶל 绳索
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
אֶמְשְׁכֵם 04900 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 מָשַׁךְ 拖、拉、捉住
בַּעֲבֹתוֹת 05688 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 עֲבוֹת 绳索、混杂的树叶、链
אַהֲבָה 00160 名词,阴性单数 אַהֲבָה
וָאֶהְיֶה 01961 动词,Qal 叙述式 1 单 הָיָה 成为、是、临到
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּמְרִימֵי 07311 介系词 כְּ + 动词,Hif‘il 分词,复阳附属形 רוּם 高举、抬高
עֹל 05923 名词,阳性单数 עֹל
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לְחֵיהֶם 03895 名词,双阳 + 3 复阳词尾 לְחִי 腮、颊、颚 לְחִי 的双数为 לְחָיַיִם,复数附属形为 לְחָיֵי;用附属形来加词尾。
וְאַט 05186 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 1 单,短型式 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אוֹכִיל 00398 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 אָכַל 吃、吞吃
 « 第 4 节 » 
回经文