何西阿书
« 第十一章 »
«第 12 节»
סְבָבֻנִי בְכַחַשׁ אֶפְרַיִם
(原文 12:1)以法莲用谎言,…围绕我;
וּבְמִרְמָה בֵּית יִשְׂרָאֵל
以色列家用诡计(放上行)
וִיהוּדָה עֹד רָד עִם-אֵל
犹大却仍然寻求神,
וְעִם-קְדוֹשִׁים נֶאֱמָן׃
向圣者有忠心。
[恢复本] 以法莲用谎言,以色列家用诡计围绕我;犹大向神,向忠信的圣者,仍然犹疑不定。
[RCV] Ephraim encompasses Me with lies, / And the house of Israel, with deceit; / And Judah is yet unsteadfast with God / And with the Holy One, the Faithful One.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
סְבָבֻנִי 05437 动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单词尾 סָבַב 环绕、游行、转
בְכַחַשׁ 03585 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כַּחַשׁ 说谎
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,人名、支派名、国名 אֶפְרַיִם 以法莲
וּבְמִרְמָה 04820 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 מִרְמָה 诡计
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וִיהוּדָה 03063 连接词 וְ + 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
עֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
רָד 07300 动词,Qal 完成式 3 单阳 רוּד 流浪、不休息
עִם 05973 介系词 עִם
אֵל 00410 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
וְעִם 05973 连接词 וְ + 介系词 עִם
קְדוֹשִׁים 06918 形容词,阳性复数 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 在此作名词解,指“圣者”。
נֶאֱמָן 00539 动词,Nif‘al 分词单阳 אָמַן Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
 « 第 12 节 » 

回经文