何西阿书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
«
第 12 节
»
סְבָבֻנִי
בְכַחַשׁ
אֶפְרַיִם
(原文 12:1)以法莲用谎言,…围绕我;
וּבְמִרְמָה
בֵּית
יִשְׂרָאֵל
以色列家用诡计(放上行)
וִיהוּדָה
עֹד
רָד
עִם-אֵל
犹大却仍然寻求神,
וְעִם-קְדוֹשִׁים
נֶאֱמָן׃
向圣者有忠心。
[恢复本]
以法莲用谎言,以色列家用诡计围绕我;犹大向神,向忠信的圣者,仍然犹疑不定。
[RCV]
Ephraim encompasses Me with lies, / And the house of Israel, with deceit; / And Judah is yet unsteadfast with God / And with the Holy One, the Faithful One.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
סְבָבֻנִי
05437
动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单词尾
סָבַב
环绕、游行、转
בְכַחַשׁ
03585
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כַּחַשׁ
说谎
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,人名、支派名、国名
אֶפְרַיִם
以法莲
וּבְמִרְמָה
04820
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
מִרְמָה
诡计
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וִיהוּדָה
03063
连接词
וְ
+ 专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
עֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
רָד
07300
动词,Qal 完成式 3 单阳
רוּד
流浪、不休息
עִם
05973
介系词
עִם
跟
אֵל
00410
名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
וְעִם
05973
连接词
וְ
+ 介系词
עִם
跟
קְדוֹשִׁים
06918
形容词,阳性复数
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
在此作名词解,指“圣者”。
נֶאֱמָן
00539
动词,Nif‘al 分词单阳
אָמַן
Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文