何西阿书
« 第十一章 »
« 第 9 节 »
לֹא אֶעֱשֶׂה חֲרוֹן אַפִּי
我必不发猛烈的怒气,
לֹא אָשׁוּב לְשַׁחֵת אֶפְרָיִם
也不再毁灭以法莲。
כִּי אֵל אָנֹכִי וְלֹא-אִישׁ
因我是神,并非世人,
בְּקִרְבְּךָ קָדוֹשׁ
是你们中间的圣者;
וְלֹא אָבוֹא בְּעִיר׃
我必不在怒中临到你们。
[恢复本] 我必不发猛烈的怒气,也不再毁灭以法莲;因我是神,并非人,是你们中间的圣者,我必不在怒中临到你们。
[RCV] I will not execute the fierceness of My anger; / I will not return to destroy Ephraim; / For I am God and not man, / The Holy One in the midst of you, / And I will not come in wrath.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֶעֱשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 1 单 עָשָׂה
חֲרוֹן 02740 名词,单阳附属形 חָרוֹן 生气、愤怒 这个字通常指神的怒气。
אַפִּי 00639 名词,单阳 + 1 单词尾 אַף 怒气、鼻子
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 1 单 שׁוּב ”, 解作“怒”,就是“生气”。Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לְשַׁחֵת 07843 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 שָׁחַת 破坏、毁坏
אֶפְרָיִם 00669 אֶפְרַיִם 的停顿型,专有名词,人名、支派名、国名 אֶפְרַיִם 以法莲
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵל 00410 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בְּקִרְבְּךָ 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 קֶרֶב 里面、在中间 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。
קָדוֹשׁ 06918 形容词,阳性单数 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 在此作名词解,指“圣者”。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בְּעִיר 05892 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 עִיר I. 痛苦、生气;II. 城镇 本节解作“生气”。
 « 第 9 节 » 
回经文