何西阿书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
«
第 9 节
»
לֹא
אֶעֱשֶׂה
חֲרוֹן
אַפִּי
我必不发猛烈的怒气,
לֹא
אָשׁוּב
לְשַׁחֵת
אֶפְרָיִם
也不再毁灭以法莲。
כִּי
אֵל
אָנֹכִי
וְלֹא-אִישׁ
因我是神,并非世人,
בְּקִרְבְּךָ
קָדוֹשׁ
是你们中间的圣者;
וְלֹא
אָבוֹא
בְּעִיר׃
我必不在怒中临到你们。
[恢复本]
我必不发猛烈的怒气,也不再毁灭以法莲;因我是神,并非人,是你们中间的圣者,我必不在怒中临到你们。
[RCV]
I will not execute the fierceness of My anger; / I will not return to destroy Ephraim; / For I am God and not man, / The Holy One in the midst of you, / And I will not come in wrath.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶעֱשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 1 单
עָשָׂה
做
חֲרוֹן
02740
名词,单阳附属形
חָרוֹן
生气、愤怒
这个字通常指神的怒气。
אַפִּי
00639
名词,单阳 + 1 单词尾
אַף
怒气、鼻子
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 1 单
שׁוּב
”, 解作“怒”,就是“生气”。Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לְשַׁחֵת
07843
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
שָׁחַת
破坏、毁坏
אֶפְרָיִם
00669
אֶפְרַיִם
的停顿型,专有名词,人名、支派名、国名
אֶפְרַיִם
以法莲
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵל
00410
名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בְּקִרְבְּךָ
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
קֶרֶב
里面、在中间
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。
קָדוֹשׁ
06918
形容词,阳性单数
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
在此作名词解,指“圣者”。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בְּעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
עִיר
I. 痛苦、生气;II. 城镇
本节解作“生气”。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文