何西阿书
« 第十章 »
« 第 1 节»
גֶּפֶן בּוֹקֵק יִשְׂרָאֵל
以色列是茂盛的葡萄树,
פְּרִי יְשַׁוֶּה-לּוֹ
结果繁多。
כְּרֹב לְפִרְיוֹ הִרְבָּה לַמִּזְבְּחוֹת
果子越多,就越增添祭坛;
כְּטוֹב לְאַרְצוֹ הֵיטִיבוּ מַצֵּבוֹת׃
地土越肥美,就越造美丽的柱像。
[恢复本] 以色列是茂盛的葡萄树,结果繁多。他的果子越多,就越增添祭坛;地土越肥美,就越造美好的柱像。
[RCV] Israel is a luxuriant vine; / He brings forth fruit for himself. / According to the abundance of his fruit / He has multiplied altars; / According to the goodness of their land / They have made pillars well.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גֶּפֶן 01612 名词,阳性单数 גֶּפֶן 葡萄、葡萄树 这个名词只有在本节为阳性。
בּוֹקֵק 01238 动词,Qal 主动分词单阳 בָּקַק I 奢侈、繁茂, II 使空虚、使荒凉
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
פְּרִי 06529 名词,阳性单数 פְּרִי 果实
יְשַׁוֶּה 07737 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 שָׁוָה Pi‘el 平静、安顿、标准、平稳
לּוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כְּרֹב 07230 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 רֹב
לְפִרְיוֹ 06529 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פְּרִי 果实
הִרְבָּה 07235 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 רָבָה 多、变多
לַמִּזְבְּחוֹת 04196 介系词 לְ + 名词,阳性复数 מִזְבֵּחַ 祭坛
כְּטוֹב 02896 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לְאַרְצוֹ 00776 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
הֵיטִיבוּ 03190 动词,Hif‘il 完成式 3 复 יָטַב Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
מַצֵּבוֹת 04676 名词,阴性复数 מַצֵּבָה
 «  第 1 节 » 

回经文