何西阿书
«
第十章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 1 节
»
גֶּפֶן
בּוֹקֵק
יִשְׂרָאֵל
以色列是茂盛的葡萄树,
פְּרִי
יְשַׁוֶּה-לּוֹ
结果繁多。
כְּרֹב
לְפִרְיוֹ
הִרְבָּה
לַמִּזְבְּחוֹת
果子越多,就越增添祭坛;
כְּטוֹב
לְאַרְצוֹ
הֵיטִיבוּ
מַצֵּבוֹת׃
地土越肥美,就越造美丽的柱像。
[恢复本]
以色列是茂盛的葡萄树,结果繁多。他的果子越多,就越增添祭坛;地土越肥美,就越造美好的柱像。
[RCV]
Israel is a luxuriant vine; / He brings forth fruit for himself. / According to the abundance of his fruit / He has multiplied altars; / According to the goodness of their land / They have made pillars well.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גֶּפֶן
01612
名词,阳性单数
גֶּפֶן
葡萄、葡萄树
这个名词只有在本节为阳性。
בּוֹקֵק
01238
动词,Qal 主动分词单阳
בָּקַק
I 奢侈、繁茂, II 使空虚、使荒凉
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
פְּרִי
06529
名词,阳性单数
פְּרִי
果实
יְשַׁוֶּה
07737
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
שָׁוָה
Pi‘el 平静、安顿、标准、平稳
לּוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כְּרֹב
07230
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
רֹב
多
לְפִרְיוֹ
06529
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
פְּרִי
果实
הִרְבָּה
07235
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
רָבָה
多、变多
לַמִּזְבְּחוֹת
04196
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
מִזְבֵּחַ
祭坛
כְּטוֹב
02896
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לְאַרְצוֹ
00776
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
הֵיטִיבוּ
03190
动词,Hif‘il 完成式 3 复
יָטַב
Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
מַצֵּבוֹת
04676
名词,阴性复数
מַצֵּבָה
柱
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文