何西阿书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
«
第 13 节
»
חֲרַשְׁתֶּם-רֶשַׁע
你们耕种奸恶,
עַוְלָתָה
קְצַרְתֶּם
收割罪孽,
אֲכַלְתֶּם
פְּרִי-כָחַשׁ
吃的是谎言的果实。
כִּי-בָטַחְתָּ
בְדַרְכְּךָ
因你倚靠自己的行为,
בְּרֹב
גִּבּוֹרֶיךָ׃
仰赖你的勇士众多,
[恢复本]
你们耕种的是奸恶,收割的是不义,吃的是谎言的果子。因你倚靠自己的道路,仰赖自己的勇士众多。
[RCV]
You have plowed wickedness; / You have reaped injustice; / You have eaten the fruit of lying. / For you have trusted in your way, / In the multitude of your mighty men.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חֲרַשְׁתֶּם
02790
动词,Qal 完成式 2 复阳
חָרַשׁ
犁田、切、刻、设计、沉默
רֶשַׁע
07562
名词,阳性单数
רֶשַׁע
邪恶、犯罪
עַוְלָתָה
05766
名词,阴性单数
עַוְלָה
不公义
קְצַרְתֶּם
07114
动词,Qal 完成式 2 复阳
קָצַר
收割、是短的、没耐心的
אֲכַלְתֶּם
00398
动词,Qal 完成式 2 复阳
אָכַל
吃、吞吃
פְּרִי
06529
名词,单阳附属形
פְּרִי
果实
כָחַשׁ
03585
כַחַשׁ
的停顿型,名词,阳性单数
כַּחַשׁ
说谎
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בָטַחְתָּ
00982
动词,Qal 完成式 2 单阳
בָּטַח
倚赖、信靠
בְדַרְכְּךָ
01870
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
בְּרֹב
07230
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
רֹב
多
גִּבּוֹרֶיךָ
01368
名词,复阳 + 2 单阳词尾
גִּבּוֹר
形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
在此作名词解,指“勇士”。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文