何西阿书
« 第十章 »
« 第 5 节 »
לְעֶגְלוֹת בֵּית אָוֶן
因伯•亚文的牛犊
יָגוּרוּ שְׁכַן שֹׁמְרוֹן
撒玛利亚的居民必惊恐;
כִּי-אָבַל עָלָיו עַמּוֹ
它的百姓要为它悲哀,
וּכְמָרָיו עָלָיו יָגִילוּ
它的祭司们要因它战兢,
עַל-כְּבוֹדוֹ כִּי-גָלָה מִמֶּנּוּ׃
因为荣耀已经离开它。
[恢复本] 撒玛利亚的居民必因伯亚文的牛犊惊恐,拜它的民为它悲哀,拜它为偶像的祭司为它战兢,都因荣耀离开它去了。
[RCV] The inhabitants of Samaria will fear / For the calves of Beth-aven; / For its people will mourn over it, / And its idol priests will tremble for it, / For its glory, / Because it has departed from it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְעֶגְלוֹת 05697 介系词 לְ + 名词,复阴附属形 עֶגְלָה 小公牛、小母牛
בֵּית 01007 专有名词,地名 בֵּית אָוֶן 伯•亚文 בֵּית (SN 1004, 家)和 אָוֶן (SN 205, 邪恶、患难)合起来为专有名词,地名。
אָוֶן 01007 专有名词,地名 בֵּית אָוֶן 伯•亚文 בֵּית (SN 1004, 家)和 אָוֶן (SN 205, 邪恶、患难)合起来为专有名词,地名。
יָגוּרוּ 01481 动词,Qal 未完成式 3 复阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
שְׁכַן 07934 形容词,单阳附属形 שָׁכֵן 居民、邻居 在此作名词使用。
שֹׁמְרוֹן 08111 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒马利亚
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָבַל 00056 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָבַל 悲哀、哀悼
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וּכְמָרָיו 03649 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 כֹּמֶר 祭司、偶像的祭司 כֹּמֶר 的复数为 כְּמָרִים,复数附属形为 כְּמָרֵי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
יָגִילוּ 01523 动词,Qal 未完成式 3 复阳 גִּיל 战兢、喜乐、高兴
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כְּבוֹדוֹ 03519 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כָּבוֹד 荣耀 כָּבוֹד 的附属形为 כְּבוֹד;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גָלָה 01540 动词,Qal 完成式 3 单阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
 « 第 5 节 » 
回经文