何西阿书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
«
第 14 节
»
וְקָאם
שָׁאוֹן
בְּעַמֶּךָ
所以在这民中必有哄嚷之声,
וְכָל-מִבְצָרֶיךָ
יוּשַּׁד
你一切的保障必被拆毁,
כְּשֹׁד
שַׁלְמַן
בֵּית
אַרְבֵאל
בְּיוֹם
מִלְחָמָה
就如沙勒幔在争战的日子拆毁伯•亚比勒,
אֵם
עַל-בָּנִים
רֻטָּשָׁה׃
将其中的母子一同摔死。
[恢复本]
所以在你民中必起哄嚷之声,你一切的保障必被拆毁,就如沙勒幔在争战的日子拆毁伯亚比勒,将其中的母子一同摔死。
[RCV]
And a tumult will arise among your peoples; / And all your fortresses will be devastated, / As Shalman devastated Beth-arbel / In the day of battle: / The mother was dashed in pieces with the children.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְקָאם
06965
动词,Qal 连续式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
שָׁאוֹן
07588
名词,阳性单数
שָׁאוֹן
喧嚷、骚动、吼叫
בְּעַמֶּךָ
05971
בְּעַמְּךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מִבְצָרֶיךָ
04013
名词,复阳 + 2 单阳词尾
מִבְצָר
保障
יוּשַּׁד
07703
动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
שָׁדַד
毁灭、破坏
כְּשֹׁד
07701
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
שֹׁד
毁灭
שַׁלְמַן
08020
专有名词,人名,亚述王
שַׁלְמַן
沙勒幔
沙勒幔原意为“敬拜火的人”。
בֵּית
01009
专有名词,地名
בֵּית אַרְבֵאל
伯•亚比勒
בֵּית
和
אַרְבֵאל
合起来为专有名词。
אַרְבֵאל
01009
专有名词,地名
בֵּית אַרְבֵאל
伯•亚比勒
בֵּית
和
אַרְבֵאל
合起来为专有名词。
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
מִלְחָמָה
04421
名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
אֵם
00517
名词,阴性单数
אֵם
母亲
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
רֻטָּשָׁה
07376
רֻטְּשָׁה
的停顿型,动词,Pu‘al 完成式 3 单阴
רָטַשׁ
击碎
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文