何西阿书
«
第九章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 1 节
»
אַל-תִּשְׂמַח
יִשְׂרָאֵל
אֶל-גִּיל
כָּעַמִּים
以色列啊,不可欢喜,像外邦人一样快乐,
כִּי
זָנִיתָ
מֵעַל
אֱלֹהֶיךָ
因为你行邪淫离弃你的神,
אָהַבְתָּ
אֶתְנָן
עַל
כָּל-גָּרְנוֹת
דָּגָן׃
在各禾场上喜爱卖淫所得的赏赐。
[恢复本]
以色列啊,不要喜乐,不要像外邦人欢腾,因为你行淫乱离弃了你的神,在各谷场上如妓女喜爱酬价。
[RCV]
Do not rejoice, O Israel, / To exult like the nations. / For you have gone as a harlot away from your God; / You have loved payment / Upon every grain floor.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשְׂמַח
08055
动词,Qal 未完成式 2 单阳
שָׂמַח
喜悦、快乐
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
גִּיל
01524
名词,阳性单数
גִּיל
快乐、?Y喜、高兴
כָּעַמִּים
05971
介系词
כֶּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
זָנִיתָ
02181
动词,Qal 完成式 2 单阳
זָנָה
行淫
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
אָהַבְתָּ
00157
动词,Qal 完成式 2 单阳
אָהַב אָהֵב
爱
אֶתְנָן
00868
אֶתְנַן
的停顿型,名词,阳性单数
אֶתְנַן
妓女的雇价
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
גָּרְנוֹת
01637
名词,复阳附属形
גֹּרֶן
打谷场
דָּגָן
01715
名词,阳性单数
דָּגָן
五榖
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文