何西阿书
« 第九章 »
« 第 1 节»
אַל-תִּשְׂמַח יִשְׂרָאֵל אֶל-גִּיל כָּעַמִּים
以色列啊,不可欢喜,像外邦人一样快乐,
כִּי זָנִיתָ מֵעַל אֱלֹהֶיךָ
因为你行邪淫离弃你的神,
אָהַבְתָּ אֶתְנָן עַל כָּל-גָּרְנוֹת דָּגָן׃
在各禾场上喜爱卖淫所得的赏赐。
[恢复本] 以色列啊,不要喜乐,不要像外邦人欢腾,因为你行淫乱离弃了你的神,在各谷场上如妓女喜爱酬价。
[RCV] Do not rejoice, O Israel, / To exult like the nations. / For you have gone as a harlot away from your God; / You have loved payment / Upon every grain floor.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשְׂמַח 08055 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שָׂמַח 喜悦、快乐
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
גִּיל 01524 名词,阳性单数 גִּיל 快乐、?Y喜、高兴
כָּעַמִּים 05971 介系词 כֶּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
זָנִיתָ 02181 动词,Qal 完成式 2 单阳 זָנָה 行淫
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אָהַבְתָּ 00157 动词,Qal 完成式 2 单阳 אָהַב אָהֵב
אֶתְנָן 00868 אֶתְנַן 的停顿型,名词,阳性单数 אֶתְנַן 妓女的雇价
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
גָּרְנוֹת 01637 名词,复阳附属形 גֹּרֶן 打谷场
דָּגָן 01715 名词,阳性单数 דָּגָן 五榖
 «  第 1 节 » 

回经文