何西阿书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
«
第 17 节
»
יִמְאָסֵם
אֱלֹהַי
我的神必弃绝他们,
כִּי
לֹא
שָׁמְעוּ
לוֹ
因为他们不听从他;
וְיִהְיוּ
נֹדְדִים
בַּגּוֹיִם׃
ס
他们在列国中必成为流浪的人民。
[恢复本]
我的神弃绝了他们,因为他们不听从祂;他们也必飘流在列国中。
[RCV]
My God has rejected them, / For they did not listen to Him. / And they will be wanderers among the nations.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יִמְאָסֵם
03988
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
מָאַס
I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
אֱלֹהַי
00430
名词,复阳 + 1 单词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁמְעוּ
08085
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְיִהְיוּ
01961
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָיָה
成为、是、临到
נֹדְדִים
05074
动词,Qal 主动分词复阳
נָדַד
逃避、游走、离开
这个分词在此作名词“流浪的人”解。
בַּגּוֹיִם
01471
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文