何西阿书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
«
第 12 节
»
כִּי
אִם-יְגַדְּלוּ
אֶת-בְּנֵיהֶם
他们纵然养大儿女,
וְשִׁכַּלְתִּים
מֵאָדָם
我必使他们丧子,连一个也不留。
כִּי-גַם-אוֹי
לָהֶם
בְּשׂוּרִי
מֵהֶם׃
我离弃他们,他们就有祸了。
[恢复本]
纵然养大儿女,我却必使他们丧子,甚至不留一人。我离弃他们的时候,他们就有祸了。
[RCV]
For even if they bring up their children, / I will bereave them, so that not a man is left. / Indeed woe also to them / When I turn away from them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כִּי אִם
两个字合起来的意思是“只不过”。
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
כִּי אִם
两个字合起来的意思是“只不过”。
יְגַדְּלוּ
01431
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
גָּדַל
长大、变大
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בְּנֵיהֶם
01121
名词,复阳 + 3 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וְשִׁכַּלְתִּים
07921
动词,Pi‘el 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
שָׁכַל
丧子、流产
מֵאָדָם
00120
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
גַם
01571
副词
גַּם
也
אוֹי
00188
感叹词
אוֹי
有祸了
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְּשׂוּרִי
05493
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾
סוּר
Qal 离开、转离,Hif‘il 除去,Po‘lel 转离
מֵהֶם
04480
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出、离开
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文