何西阿书
« 第九章 »
« 第 12 节 »
כִּי אִם-יְגַדְּלוּ אֶת-בְּנֵיהֶם
他们纵然养大儿女,
וְשִׁכַּלְתִּים מֵאָדָם
我必使他们丧子,连一个也不留。
כִּי-גַם-אוֹי לָהֶם בְּשׂוּרִי מֵהֶם׃
我离弃他们,他们就有祸了。
[恢复本] 纵然养大儿女,我却必使他们丧子,甚至不留一人。我离弃他们的时候,他们就有祸了。
[RCV] For even if they bring up their children, / I will bereave them, so that not a man is left. / Indeed woe also to them / When I turn away from them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译 כִּי אִם 两个字合起来的意思是“只不过”。
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是 כִּי אִם 两个字合起来的意思是“只不过”。
יְגַדְּלוּ 01431 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 גָּדַל 长大、变大
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּנֵיהֶם 01121 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וְשִׁכַּלְתִּים 07921 动词,Pi‘el 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 שָׁכַל 丧子、流产
מֵאָדָם 00120 介系词 מִן + 名词,阳性单数 אָדָם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גַם 01571 副词 גַּם
אוֹי 00188 感叹词 אוֹי 有祸了
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְּשׂוּרִי 05493 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾 סוּר Qal 离开、转离,Hif‘il 除去,Po‘lel 转离
מֵהֶם 04480 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出、离开
 « 第 12 节 » 
回经文