何西阿书
« 第九章 »
« 第 3 节 »
לֹא יֵשְׁבוּ בְּאֶרֶץ יְהוָה
他们必不得住耶和华的地;
וְשָׁב אֶפְרַיִם מִצְרַיִם
以法莲却要转回埃及,
וּבְאַשּׁוּר טָמֵא יֹאכֵלוּ׃
在亚述吃不洁净的食物。
[恢复本] 他们必不得住耶和华的地,以法莲却要归回埃及,必在亚述吃不洁净的食物。
[RCV] They will not dwell in the land of Jehovah; / But Ephraim will return to Egypt, / And in Assyria they will eat what is unclean.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵשְׁבוּ 03427 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְשָׁב 07725 动词,Qal 连续式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,人名、支派名、国名 אֶפְרַיִם 以法莲
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וּבְאַשּׁוּר 00804 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
טָמֵא 02931 形容词,阳性单数 טָמֵא 不洁净的 在此作名词解,指“不洁净的食物”。
יֹאכֵלוּ 00398 יֹאכְלוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָכַל 吃、吞吃
 « 第 3 节 » 
回经文