何西阿书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
«
第 15 节
»
כָּל-רָעָתָם
בַּגִּלְגָּל
他们一切的恶事都在吉甲;
כִּי-שָׁם
שְׂנֵאתִים
我在那里憎恶他们。
עַל
רֹעַ
מַעַלְלֵיהֶם
因他们所行的恶,
מִבֵּיתִי
אֲגָרְשֵׁם
我必从我的殿赶出他们,
לֹא
אוֹסֵף
אַהֲבָתָם
不再怜爱他们;
כָּל-שָׂרֵיהֶם
סֹרְרִים׃
他们的众领袖都是悖逆的。
[恢复本]
耶和华说,他们一切的邪恶都在吉甲,我在那里憎恶他们。因他们所行的恶,我必从我家中赶他们出去,不再怜爱他们;他们的首领都是悖逆的。
[RCV]
All their evil is in Gilgal, / For there I hated them. / Because of the evil of their doings / I will drive them from My house, / I will love them no more; / All their princes are rebels.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
רָעָתָם
07451
名词,单阴 + 3 复阳词尾
רָעָה
灾难、邪恶、痛苦、不幸
בַּגִּלְגָּל
01537
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּלְגָּל
吉甲
吉甲原意为“轮子”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
שְׂנֵאתִים
08130
动词,Qal 完成式 1 单 + 3 复阳词尾
שָׂנָא
恨
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹעַ
07455
名词,单阳附属形
רֹעַ
恶、邪恶
מַעַלְלֵיהֶם
04611
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מַעֲלָל
作为、工作
מַעֲלָל
的复数为
מַעֲלָלִים
,复数附属形为
מַעַלְלֵי
;用附属形来加词尾。
מִבֵּיתִי
01004
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
בַּיִת
家、殿、房子
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
אֲגָרְשֵׁם
01644
动词,Pi‘el 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾
גָּרַשׁ
驱赶、翻腾
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אוֹסֵף
03254
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
יָסַף
再一次、增添
אַהֲבָתָם
00157
动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾
אַהֲבָה
爱
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
שָׂרֵיהֶם
08269
名词,复阳 + 3 复阳词尾
שַׂר
领袖
סֹרְרִים
05637
动词,Qal 主动分词复阳
סָרַר
倔强、背逆、背叛
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文