何西阿书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 8 节
»
צֹפֶה
אֶפְרַיִם
עִם-אֱלֹהָי
以法莲替我的神守望;
נָבִיא
פַּח
יָקוֹשׁ
עַל-כָּל-דְּרָכָיו
至于先知,在他一切的道上有捕鸟人的网罗,
מַשְׂטֵמָה
בְּבֵית
אֱלֹהָיו׃
在他神的家中有怨恨。
[恢复本]
以法莲曾作我神的守望者。至于申言者,在他一切的道路上有捕鸟人的网罗,在他神的家中有仇恨。
[RCV]
Ephraim was a watchman / With my God. / As for the prophet, a fowler's trap / Is in all his ways; / Enmity is in the house of his God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
צֹפֶה
06822
动词,Qal 主动分词单阳
צָפָה
守望、看守
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,人名、支派名、国名
אֶפְרַיִם
以法莲
עִם
05973
介系词
עִם
跟
אֱלֹהָי
00430
אֱלֹהַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
נָבִיא
05030
名词,阳性单数
נָבִיא
先知
פַּח
06341
名词,单阳附属形
פַּח
圈套、网罗
יָקוֹשׁ
03352
名词,阳性单数
יָקוֹשׁ
捕鸟者
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
דְּרָכָיו
01870
名词,复阳 + 3 单阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
מַשְׂטֵמָה
04895
名词,阴性单数
מַשְׂטֵמָה
怨恨、敌意
בְּבֵית
01004
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、家、房子
אֱלֹהָיו
00430
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文