何西阿书
« 第九章 »
« 第 8 节 »
צֹפֶה אֶפְרַיִם עִם-אֱלֹהָי
以法莲替我的神守望;
נָבִיא פַּח יָקוֹשׁ עַל-כָּל-דְּרָכָיו
至于先知,在他一切的道上有捕鸟人的网罗,
מַשְׂטֵמָה בְּבֵית אֱלֹהָיו׃
在他神的家中有怨恨。
[恢复本] 以法莲曾作我神的守望者。至于申言者,在他一切的道路上有捕鸟人的网罗,在他神的家中有仇恨。
[RCV] Ephraim was a watchman / With my God. / As for the prophet, a fowler's trap / Is in all his ways; / Enmity is in the house of his God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
צֹפֶה 06822 动词,Qal 主动分词单阳 צָפָה 守望、看守
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,人名、支派名、国名 אֶפְרַיִם 以法莲
עִם 05973 介系词 עִם
אֱלֹהָי 00430 אֱלֹהַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
נָבִיא 05030 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
פַּח 06341 名词,单阳附属形 פַּח 圈套、网罗
יָקוֹשׁ 03352 名词,阳性单数 יָקוֹשׁ 捕鸟者
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
דְּרָכָיו 01870 名词,复阳 + 3 单阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
מַשְׂטֵמָה 04895 名词,阴性单数 מַשְׂטֵמָה 怨恨、敌意
בְּבֵית 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、家、房子
אֱלֹהָיו 00430 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 8 节 » 
回经文