何西阿书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 6 节
»
כִּי-הִנֵּה
הָלְכוּ
מִשֹּׁד
看哪,他们逃避灾难;
מִצְרַיִם
תְּקַבְּצֵם
מֹף
תְּקַבְּרֵם
埃及人要收殓他们,孟斐斯人要葬埋他们。
מַחְמַד
לְכַסְפָּם
קִמּוֹשׂ
יִירָשֵׁם
蒺藜盘踞他们用银子做的美物,
חוֹחַ
בְּאָהֳלֵיהֶם׃
荆棘必缠绕他们的帐棚。
[恢复本]
他们因逃避灾难离去;埃及人必收殓他们,摩弗人必葬埋他们。他们用银子作的美物上必长蒺藜;他们的帐棚中必生荆棘。
[RCV]
For they will go because of destruction; / Egypt will gather them; / Moph will bury them. / As for their desirable things of silver, nettles will dispossess them; / Thistles will be in their tents.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
הָלְכוּ
01980
动词,Qal 完成式 3 复
הָלַךְ
去、行走
מִשֹּׁד
07701
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
שֹׁד
毁灭、浩劫
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
תְּקַבְּצֵם
06908
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴 + 3 复阳词尾
קָבַץ
聚集
מֹף
04644
专有名词,地 名
מֹף
孟斐斯
孟斐斯原意为“商港”,它是埃及开罗南方、尼罗河西边的一个城市。
תְּקַבְּרֵם
06912
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴 + 3 复阳词尾
קָבַר
埋葬
מַחְמַד
04261
名词,阳性单数
מַחְמַד
美物、悦人的、珍贵的事务
לְכַסְפָּם
03701
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֶּסֶף
银子、钱
כֶּסֶף
为 Segol 名词,用基本型
כַּסְפ
加词尾。
קִמּוֹשׂ
07057
名词,阳性单数
קִמּוֹשׂ
蒺藜
יִירָשֵׁם
03423
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
חוֹחַ
02336
名词,阳性单数
חוֹחַ
荆棘
בְּאָהֳלֵיהֶם
00168
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文