何西阿书
« 第九章 »
« 第 6 节 »
כִּי-הִנֵּה הָלְכוּ מִשֹּׁד
看哪,他们逃避灾难;
מִצְרַיִם תְּקַבְּצֵם מֹף תְּקַבְּרֵם
埃及人要收殓他们,孟斐斯人要葬埋他们。
מַחְמַד לְכַסְפָּם קִמּוֹשׂ יִירָשֵׁם
蒺藜盘踞他们用银子做的美物,
חוֹחַ בְּאָהֳלֵיהֶם׃
荆棘必缠绕他们的帐棚。
[恢复本] 他们因逃避灾难离去;埃及人必收殓他们,摩弗人必葬埋他们。他们用银子作的美物上必长蒺藜;他们的帐棚中必生荆棘。
[RCV] For they will go because of destruction; / Egypt will gather them; / Moph will bury them. / As for their desirable things of silver, nettles will dispossess them; / Thistles will be in their tents.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
הָלְכוּ 01980 动词,Qal 完成式 3 复 הָלַךְ 去、行走
מִשֹּׁד 07701 介系词 מִן + 名词,阳性单数 שֹׁד 毁灭、浩劫
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
תְּקַבְּצֵם 06908 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴 + 3 复阳词尾 קָבַץ 聚集
מֹף 04644 专有名词,地 名 מֹף 孟斐斯 孟斐斯原意为“商港”,它是埃及开罗南方、尼罗河西边的一个城市。
תְּקַבְּרֵם 06912 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴 + 3 复阳词尾 קָבַר 埋葬
מַחְמַד 04261 名词,阳性单数 מַחְמַד 美物、悦人的、珍贵的事务
לְכַסְפָּם 03701 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֶּסֶף 银子、钱 כֶּסֶף 为 Segol 名词,用基本型 כַּסְפ 加词尾。
קִמּוֹשׂ 07057 名词,阳性单数 קִמּוֹשׂ 蒺藜
יִירָשֵׁם 03423 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
חוֹחַ 02336 名词,阳性单数 חוֹחַ 荆棘
בְּאָהֳלֵיהֶם 00168 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
 « 第 6 节 » 
回经文