何西阿书
« 第十章 »
« 第 8 节 »
וְנִשְׁמְדוּ בָּמוֹת אָוֶן חַטַּאת יִשְׂרָאֵל
亚文的邱坛―就是以色列取罪的地方必毁坏,
קוֹץ וְדַרְדַּר יַעֲלֶה עַל-מִזְבְּחוֹתָם
荆棘和蒺藜必长在他们的祭坛上。
וְאָמְרוּ לֶהָרִים כַּסּוּנוּ
他们必对山岳说:遮盖我们!
וְלַגְּבָעוֹת נִפְלוּ עָלֵינוּ׃ ס
对丘陵说:倾倒在我们身上!
[恢复本] 伯亚文的邱坛,就是以色列的罪,必被毁灭。荆棘和蒺藜必长在他们的祭坛上;他们必对大山说,遮盖我们!对小山说,倒在我们身上!
[RCV] And the high places of Aven, the sin of Israel, / Will be destroyed. / The thorn and the thistle will come up / Upon their altars; / And they will say to the mountains, Cover us! / And to the hills, Fall on us!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנִשְׁמְדוּ 08045 动词,Nif‘al 连续式 3 复 שָׁמַד 拆毁、灭绝、毁灭
בָּמוֹת 01116 名词,复阴附属形 בָּמָה 邱坛、高处
אָוֶן 00206 专有名词,地名 אָוֶן 亚文 这个字全名应为 בֵּית אָוֶן (伯•亚文),参看何4:15。
חַטַּאת 02403 名词,单阴附属形 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
קוֹץ 06975 名词,阳性单数 קוֹץ 荆棘、刺
וְדַרְדַּר 01863 连接词 וְ + 名词,阳性单数 דַּרְדַּר 蒺藜
יַעֲלֶה 05927 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִזְבְּחוֹתָם 04196 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מִזְבֵּחַ 祭坛 מִזְבֵּחַ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 מִזְבְּחוֹת;复数附属形也是 מִזְבְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְאָמְרוּ 00559 动词,Qal 连续式 3 复 אָמַר
לֶהָרִים 02022 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 הַר
כַּסּוּנוּ 03680 动词,Pi‘el 祈使式复阳 + 1 复词尾 כָּסָה 遮盖、隐藏
וְלַגְּבָעוֹת 01389 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 גִּבְעָה 岭、山丘
נִפְלוּ 05307 动词,Qal 祈使式复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
עָלֵינוּ 05921 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 8 节 » 
回经文