何西阿书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
«
第 8 节
»
וְנִשְׁמְדוּ
בָּמוֹת
אָוֶן
חַטַּאת
יִשְׂרָאֵל
亚文的邱坛―就是以色列取罪的地方必毁坏,
קוֹץ
וְדַרְדַּר
יַעֲלֶה
עַל-מִזְבְּחוֹתָם
荆棘和蒺藜必长在他们的祭坛上。
וְאָמְרוּ
לֶהָרִים
כַּסּוּנוּ
他们必对山岳说:遮盖我们!
וְלַגְּבָעוֹת
נִפְלוּ
עָלֵינוּ׃
ס
对丘陵说:倾倒在我们身上!
[恢复本]
伯亚文的邱坛,就是以色列的罪,必被毁灭。荆棘和蒺藜必长在他们的祭坛上;他们必对大山说,遮盖我们!对小山说,倒在我们身上!
[RCV]
And the high places of Aven, the sin of Israel, / Will be destroyed. / The thorn and the thistle will come up / Upon their altars; / And they will say to the mountains, Cover us! / And to the hills, Fall on us!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנִשְׁמְדוּ
08045
动词,Nif‘al 连续式 3 复
שָׁמַד
拆毁、灭绝、毁灭
בָּמוֹת
01116
名词,复阴附属形
בָּמָה
邱坛、高处
אָוֶן
00206
专有名词,地名
אָוֶן
亚文
这个字全名应为
בֵּית אָוֶן
(伯•亚文),参看何4:15。
חַטַּאת
02403
名词,单阴附属形
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
קוֹץ
06975
名词,阳性单数
קוֹץ
荆棘、刺
וְדַרְדַּר
01863
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דַּרְדַּר
蒺藜
יַעֲלֶה
05927
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִזְבְּחוֹתָם
04196
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מִזְבֵּחַ
祭坛
מִזְבֵּחַ
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
מִזְבְּחוֹת
;复数附属形也是
מִזְבְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְאָמְרוּ
00559
动词,Qal 连续式 3 复
אָמַר
说
לֶהָרִים
02022
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
הַר
山
כַּסּוּנוּ
03680
动词,Pi‘el 祈使式复阳 + 1 复词尾
כָּסָה
遮盖、隐藏
וְלַגְּבָעוֹת
01389
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
גִּבְעָה
岭、山丘
נִפְלוּ
05307
动词,Qal 祈使式复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
עָלֵינוּ
05921
介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文