何西阿书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
«
第 9 节
»
מִימֵי
הַגִּבְעָה
חָטָאתָ
יִשְׂרָאֵל
以色列啊,你从基比亚的日子以来时常犯罪。
שָׁם
עָמָדוּ
你们的先人曾站在那里,
לֹא-תַשִּׂיגֵם
בַּגִּבְעָה
…不会临到基比亚?(…处填入下行)
מִלְחָמָה
עַל-בְּנֵי
עַלְוָה׃
攻击罪孽之辈的战事
[恢复本]
以色列啊,你从基比亚的日子以来,时常犯罪。他们仍然站在那里;攻击罪孽之辈的战事,岂不是在基比亚追上他们么?
[RCV]
Since the days of Gibeah / You have sinned, O Israel; / There they have stood. / Did not the battle / Overtake them in Gibeah / Because of the children of iniquity?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִימֵי
03117
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
הַגִּבְעָה
01390
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּבְעָה
基比亚
基比亚原意为“山丘”。
חָטָאתָ
02398
动词,Qal 完成式 2 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
עָמָדוּ
05975
עָמְדוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַשִּׂיגֵם
05381
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴 + 3 复阳词尾
נָשַׂג
Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
בַּגִּבְעָה
01390
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּבְעָה
基比亚
基比亚原意为“山丘”。
מִלְחָמָה
04421
名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַלְוָה
05932
名词,阴性单数
עַלְוָה
罪孽、不公平
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文