何西阿书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
«
第 11 节
»
וְאֶפְרַיִם
עֶגְלָה
מְלֻמָּדָה
以法莲是驯良的母牛犊,
אֹהַבְתִּי
לָדוּשׁ
喜爱踹谷,
וַאֲנִי
עָבַרְתִּי
עַל-טוּב
צַוָּארָהּ
我要把轭放在它(原文用阴性)肥美的颈项上,
אַרְכִּיב
אֶפְרַיִם
我要使以法莲被人驾驭;
יַחֲרוֹשׁ
יְהוּדָה
犹大必耕田,
יְשַׂדֶּד-לוֹ
יַעֲקֹב׃
雅各必耙地。
[恢复本]
以法莲是驯良的母牛犊,喜爱踹谷,我却将轭加在它肥美的颈项上:我要使以法莲拉犁,犹大必耕田,雅各必耙地。
[RCV]
And Ephraim is a trained heifer / That loves to tread the grain; / But I have passed the yoke / Over her fair neck: / I will make Ephraim draw the plow; / Judah will plow; / Jacob will break his clods.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶפְרַיִם
00669
连接词
וְ
+ 专有名词,人名、支派名、国名
אֶפְרַיִם
以法莲
עֶגְלָה
05697
名词,阴性单数
עֶגְלָה
小母牛
מְלֻמָּדָה
03925
动词,Pu‘al 分词单阴
לָמַד
Qal 学,Pi‘el 教
אֹהַבְתִּי
00157
动词,Qal 主动分词单阴 + 特别的词尾
ִי
אָהַב אָהֵב
爱
לָדוּשׁ
01758
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
דּוּשׁ
打榖
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
עָבַרְתִּי
05674
动词,Qal 完成式 1 单
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
这个字也可理解为
עֹל
(轭, SN 5923)。
טוּב
02898
名词,单阳附属形
טוּב
美丽、美物
צַוָּארָהּ
06677
名词,单阳 + 3 单阴词尾
צַוָּאר
颈项
צַוָּאר
的附属形为
צַוַּאר
;用附属形来加词尾。
אַרְכִּיב
07392
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
רָכַב
骑
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,国名
אֶפְרַיִם
以法莲
יַחֲרוֹשׁ
02790
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָרַשׁ
犁田、切、刻、设计、沉默
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
יְשַׂדֶּד
07702
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
שָׂדַד
耙
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
雅各原意为“抓脚跟的人”。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文