何西阿书
« 第十章 »
« 第 11 节 »
וְאֶפְרַיִם עֶגְלָה מְלֻמָּדָה
以法莲是驯良的母牛犊,
אֹהַבְתִּי לָדוּשׁ
喜爱踹谷,
וַאֲנִי עָבַרְתִּי עַל-טוּב צַוָּארָהּ
我要把轭放在它(原文用阴性)肥美的颈项上,
אַרְכִּיב אֶפְרַיִם
我要使以法莲被人驾驭;
יַחֲרוֹשׁ יְהוּדָה
犹大必耕田,
יְשַׂדֶּד-לוֹ יַעֲקֹב׃
雅各必耙地。
[恢复本] 以法莲是驯良的母牛犊,喜爱踹谷,我却将轭加在它肥美的颈项上:我要使以法莲拉犁,犹大必耕田,雅各必耙地。
[RCV] And Ephraim is a trained heifer / That loves to tread the grain; / But I have passed the yoke / Over her fair neck: / I will make Ephraim draw the plow; / Judah will plow; / Jacob will break his clods.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶפְרַיִם 00669 连接词 וְ + 专有名词,人名、支派名、国名 אֶפְרַיִם 以法莲
עֶגְלָה 05697 名词,阴性单数 עֶגְלָה 小母牛
מְלֻמָּדָה 03925 动词,Pu‘al 分词单阴 לָמַד Qal 学,Pi‘el 教
אֹהַבְתִּי 00157 动词,Qal 主动分词单阴 + 特别的词尾 ִי אָהַב אָהֵב
לָדוּשׁ 01758 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 דּוּשׁ 打榖
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
עָבַרְתִּי 05674 动词,Qal 完成式 1 单 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 这个字也可理解为 עֹל (轭, SN 5923)。
טוּב 02898 名词,单阳附属形 טוּב 美丽、美物
צַוָּארָהּ 06677 名词,单阳 + 3 单阴词尾 צַוָּאר 颈项 צַוָּאר 的附属形为 צַוַּאר;用附属形来加词尾。
אַרְכִּיב 07392 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 רָכַב
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,国名 אֶפְרַיִם 以法莲
יַחֲרוֹשׁ 02790 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָרַשׁ 犁田、切、刻、设计、沉默
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
יְשַׂדֶּד 07702 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 שָׂדַד
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各 雅各原意为“抓脚跟的人”。
 « 第 11 节 » 
回经文