何西阿书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
«
第 15 节
»
כָּכָה
עָשָׂה
לָכֶם
בֵּית-אֵל
伯特利啊,因你们的大恶,
מִפְּנֵי
רָעַת
רָעַתְכֶם
你们必遭遇如此。
בַּשַּׁחַר
נִדְמֹה
נִדְמָה
מֶלֶךְ
יִשְׂרָאֵל׃
到了黎明,以色列的王必全然灭绝。
[恢复本]
因你们的大恶,伯特利必使你们遭遇如此:到了黎明,以色列的王必全然灭绝。
[RCV]
Thus Bethel will cause this to happen to you / Because of your great evil: / At dawn the king of Israel / Will be utterly cut off.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּכָה
03602
副词
כָּכָה
这样
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
这个 3 单阳词尾
מוֹ
多用于诗体文。
בֵּית
01008
专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯特利
בֵּית
(房屋、殿、家, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל
01008
专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯特利
בֵּית
(房屋、殿、家, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
当作介系词用,意思是“因”。
רָעַת
07451
名词,单阴附属形
רָעָה
邪恶、灾难、痛苦、不幸
רָעַתְכֶם
07451
名词,单阴 + 2 复阳词尾
רָעָה
邪恶、灾难、痛苦、不幸
בַּשַּׁחַר
07837
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׁחַר
黎明
נִדְמֹה
01820
动词,Nif‘al 不定词独立形
דָּמָה
终止、剪除、破坏、灭亡
נִדְמָה
01820
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
דָּמָה
终止、剪除、破坏、灭亡
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文