何西阿书
«
第十一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
«
第 5 节
»
לֹא
יָשׁוּב
אֶל-אֶרֶץ
מִצְרַיִם
他岂不归回埃及地,…吗?(…处填入下行)
וְאַשּׁוּר
הוּא
מַלְכּוֹ
亚述人做他的王
כִּי
מֵאֲנוּ
לָשׁוּב׃
因他不肯归向我。
[恢复本]
他们必不归回埃及地,亚述人却要作他们的王,因他们不肯归向我。
[RCV]
They will not return to the land of Egypt, / But the Assyrian will be their king, / For they refused to return to Me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וְאַשּׁוּר
00804
连接词
וְ
+ 专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
מַלְכּוֹ
04428
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מֶלֶךְ
君王、国王
מֶלֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
מַלְכּ
加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מֵאֲנוּ
03985
动词,Pi‘el 完成式 3 复
מָאֵן
不听从、拒绝
לָשׁוּב
07725
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文