何西阿书
« 第十一章 »
« 第 5 节 »
לֹא יָשׁוּב אֶל-אֶרֶץ מִצְרַיִם
他岂不归回埃及地,…吗?(…处填入下行)
וְאַשּׁוּר הוּא מַלְכּוֹ
亚述人做他的王
כִּי מֵאֲנוּ לָשׁוּב׃
因他不肯归向我。
[恢复本] 他们必不归回埃及地,亚述人却要作他们的王,因他们不肯归向我。
[RCV] They will not return to the land of Egypt, / But the Assyrian will be their king, / For they refused to return to Me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וְאַשּׁוּר 00804 连接词 וְ + 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
מַלְכּוֹ 04428 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מֶלֶךְ 君王、国王 מֶלֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 מַלְכּ 加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מֵאֲנוּ 03985 动词,Pi‘el 完成式 3 复 מָאֵן 不听从、拒绝
לָשׁוּב 07725 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
 « 第 5 节 » 
回经文