何西阿书
« 第十一章 »
« 第 7 节 »
וְעַמִּי תְלוּאִים לִמְשׁוּבָתִי
我的百姓偏要背道离开我,
וְאֶל-עַל יִקְרָאֻהוּ
他们虽向至高者呼求,
יַחַד לֹא יְרוֹמֵם׃
却一点也不尊崇(他)。
[恢复本] 我的民偏要背道离开我,众申言者虽然招呼他们归向至上的主,却无人尊崇祂。
[RCV] Indeed My people are bent upon turning away from Me; / Though they call them to Him who is on high, / None at all exalts Him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַמִּי 05971 连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
תְלוּאִים 08511 动词,Qal 被动分词复阳 תָּלָא 固执、挂起、悬置
לִמְשׁוּבָתִי 04878 介系词 לְ + 名词,单阴 + 1 单词尾 מְשׁוּבָה 背叛、转离 מְשׁוּבָה 的附属形为 מְשׁוּבַת;用附属形来加词尾。
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
עַל 05920 名词,阳性单数 עַל 高处 在此指至高者。
יִקְרָאֻהוּ 07121 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
יַחַד 03162 副词 יַחַד 一起
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְרוֹמֵם 07311 动词,Po‘lel 未完成式 3 单阳 רוּם 高举、抬高
 « 第 7 节 » 
回经文