何西阿书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
«
第 7 节
»
וְעַמִּי
תְלוּאִים
לִמְשׁוּבָתִי
我的百姓偏要背道离开我,
וְאֶל-עַל
יִקְרָאֻהוּ
他们虽向至高者呼求,
יַחַד
לֹא
יְרוֹמֵם׃
却一点也不尊崇(他)。
[恢复本]
我的民偏要背道离开我,众申言者虽然招呼他们归向至上的主,却无人尊崇祂。
[RCV]
Indeed My people are bent upon turning away from Me; / Though they call them to Him who is on high, / None at all exalts Him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַמִּי
05971
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
תְלוּאִים
08511
动词,Qal 被动分词复阳
תָּלָא
固执、挂起、悬置
לִמְשׁוּבָתִי
04878
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
מְשׁוּבָה
背叛、转离
מְשׁוּבָה
的附属形为
מְשׁוּבַת
;用附属形来加词尾。
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
עַל
05920
名词,阳性单数
עַל
高处
在此指至高者。
יִקְרָאֻהוּ
07121
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
יַחַד
03162
副词
יַחַד
一起
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְרוֹמֵם
07311
动词,Po‘lel 未完成式 3 单阳
רוּם
高举、抬高
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文