何西阿书
«
第十一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 3 节
»
וְאָנֹכִי
תִרְגַּלְתִּי
לְאֶפְרַיִם
我曾教导以法莲行走,
קָחָם
עַל-זְרוֹעֹתָיו
用膀臂(原文是他用他的膀臂)抱他们,
וְלֹא
יָדְעוּ
כִּי
רְפָאתִים׃
他们却不知道是我医治他们。
[恢复本]
我原教导以法莲行走,用双臂抱着他们,他们却不知道是我医治了他们。
[RCV]
And it was I who taught Ephraim to walk / (He took them in His arms), / But they did not know that I healed them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאָנֹכִי
00595
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אָנֹכִי
我
תִרְגַּלְתִּי
07270
动词,Tiphel 完成式 1 单
רָגַל
Qal 行走,Tiphel 教导行走
לְאֶפְרַיִם
00669
介系词
לְ
+ 专有名词,人名、支派名、国名
אֶפְרַיִם
以法莲
קָחָם
03947
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
לָקַח
取、娶、拿
这个字 BHS 说可能要念
וָאֶקָּחֵם
,动词,Qal 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זְרוֹעֹתָיו
02220
名词,复阴 + 3 单阳词尾
זְרֹעַ
膀臂、肩膀
这个字 BHS 说大概是
זְרוֹעֹתָי
,名词,复阴 + 1 单词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדְעוּ
03045
动词,Qal 完成式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רְפָאתִים
07495
动词,Qal 完成式 1 单 + 3 复阳词尾
רָפָא
医治
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文