何西阿书
« 第十一章 »
« 第 3 节 »
וְאָנֹכִי תִרְגַּלְתִּי לְאֶפְרַיִם
我曾教导以法莲行走,
קָחָם עַל-זְרוֹעֹתָיו
用膀臂(原文是他用他的膀臂)抱他们,
וְלֹא יָדְעוּ כִּי רְפָאתִים׃
他们却不知道是我医治他们。
[恢复本] 我原教导以法莲行走,用双臂抱着他们,他们却不知道是我医治了他们。
[RCV] And it was I who taught Ephraim to walk / (He took them in His arms), / But they did not know that I healed them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָנֹכִי 00595 连接词 וְ + 代名词 1 单 אָנֹכִי
תִרְגַּלְתִּי 07270 动词,Tiphel 完成式 1 单 רָגַל Qal 行走,Tiphel 教导行走
לְאֶפְרַיִם 00669 介系词 לְ + 专有名词,人名、支派名、国名 אֶפְרַיִם 以法莲
קָחָם 03947 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 לָקַח 取、娶、拿 这个字 BHS 说可能要念 וָאֶקָּחֵם,动词,Qal 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זְרוֹעֹתָיו 02220 名词,复阴 + 3 单阳词尾 זְרֹעַ 膀臂、肩膀 这个字 BHS 说大概是 זְרוֹעֹתָי,名词,复阴 + 1 单词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדְעוּ 03045 动词,Qal 完成式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רְפָאתִים 07495 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 רָפָא 医治
 « 第 3 节 » 
回经文