撒迦利亚
« 第六章 »
« 第 10 节 »
לָקוֹחַ מֵאֵת הַגּוֹלָה
“你要接受…被掳之人…的金银。(…处依序填入末行和下行)
מֵחֶלְדַּי וּמֵאֵת טוֹבִיָּה וּמֵאֵת יְדַעְיָה
黑玳、多比雅、耶大雅
וּבָאתָ אַתָּה בַּיּוֹם הַהוּא
当日就要去,
וּבָאתָ בֵּית יֹאשִׁיָּה בֶן-צְפַנְיָה
去到西番雅的儿子约西亚的家里,
אֲשֶׁר-בָּאוּ מִבָּבֶל׃
从巴比伦归来的
[恢复本] 你要向被掳之人中的黑玳、多比雅、耶大雅取金银,当日来到西番雅的儿子约西亚家里,他们已从巴比伦回来。
[RCV] Take from them of the captivity, from Heldai, Tobijah, and Jedaiah, and go the same day and enter the house of Josiah the son of Zephaniah, where they have come from Babylon.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָקוֹחַ 03947 动词,Qal 不定词独立形 לָקַח 取、娶、拿
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 与、跟
הַגּוֹלָה 01473 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גּוֹלָה 被掳
מֵחֶלְדַּי 02469 介系词 מִן + 专有名词,人名 חֶלְדַּי 黑玳
וּמֵאֵת 00854 连接词 וְ + 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 与、跟
טוֹבִיָּה 02900 专有名词,人名 טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה 多比雅 多比雅原意为“耶和华是良善的”。
וּמֵאֵת 00854 连接词 וְ + 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 与、跟
יְדַעְיָה 03048 专有名词,人名 יְדַעְיָה 耶大雅 耶大雅原意为“耶和华知道”。
וּבָאתָ 00935 动词,Qal 连续式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וּבָאתָ 00935 动词,Qal 连续式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋
יֹאשִׁיָּה 02977 专有名词,人名 יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה 约西亚 约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
צְפַנְיָה 06846 专有名词,人名 צְפַנְיָהוּ צְפַנְיָה 西番雅 西番雅原意为“耶和华所珍贵的”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מִבָּבֶל 00894 介系词 מִן + 专有名词,地名 בָּבֶל 巴比伦
 « 第 10 节 » 
回经文