撒迦利亚
«
第六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 6 节
»
אֲשֶׁר-בָּהּ
הַסּוּסִים
הַשְּׁחֹרִים
套着黑马的车
יֹצְאִים
אֶל-אֶרֶץ
צָפוֹן
往北方去,
וְהַלְּבָנִים
יָצְאוּ
אֶל-אַחֲרֵיהֶם
白马跟随在后;
וְהַבְּרֻדִּים
יָצְאוּ
אֶל-אֶרֶץ
הַתֵּימָן׃
有斑点的马往南方去。
[恢复本]
套着黑马的车出来,往北方之地去,白马随后出来;有斑点的马出来,往南方之地去。
[RCV]
With one of the winds the black horses went forth to the land of the north, and the white horses went forth after them, and the speckled horses went forth to the land of the south.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
הַסּוּסִים
05483
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
סוּס
马
הַשְּׁחֹרִים
07838
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
שָׁחֹר
黑的
יֹצְאִים
03318
动词,Qal 主动分词复阳
יָצָא
出去
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
צָפוֹן
06828
名词,阴性单数
צָפוֹן
北方
וְהַלְּבָנִים
03836
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
לָבָן
白色的
יָצְאוּ
03318
动词,Qal 完成式 3 复
יָצָא
出去
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַחֲרֵיהֶם
00310
介系词
אַחַר
+ 3 复阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形
אַחֲרֵי
加词尾。
וְהַבְּרֻדִּים
01261
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
בָּרֹד
有斑点的
יָצְאוּ
03318
动词,Qal 完成式 3 复
יָצָא
出去
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
הַתֵּימָן
08486
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תֵּימָן
南方
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文