撒迦利亚
« 第六章 »
« 第 11 节 »
וְלָקַחְתָּ כֶסֶף-וְזָהָב וְעָשִׂיתָ עֲטָרוֹת
拿这金银做冠冕,
וְשַׂמְתָּ בְּרֹאשׁ יְהוֹשֻׁעַ בֶּן-יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל׃
戴在约萨达的儿子大祭司约书亚的头上,
[恢复本] 你要取这金银作冠冕,戴在约撒答的儿子大祭司约书亚的头上,
[RCV] Indeed, take the silver and gold, and make a splendid crown and put it upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלָקַחְתָּ 03947 动词,Qal 连续式 2 单阳 לָקַח 取、娶、拿
כֶסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וְזָהָב 02091 连接词 וְ + 名词,阳性单数 זָהָב
וְעָשִׂיתָ 06213 动词,Qal 连续式 2 单阳 עָשָׂה
עֲטָרוֹת 05850 名词,阴性复数 עֲטָרָה 王冠、花冠
וְשַׂמְתָּ 07760 动词,Qal 连续式 2 单阳 שִׂים 放、置
בְּרֹאשׁ 07218 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יְהוֹצָדָק 03087 专有名词,人名 יְהוֹצָדָק 约萨达 这个字和合本用“约撒答”,他和拉3:2的“约萨达”(SN 3136)发音只相差一开始的 יְהוֹיוֹ,其实是同一个人。约萨达原意为“上主是公义的”。
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
הַגָּדוֹל 01419 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
 « 第 11 节 » 
回经文