撒迦利亚
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
«
第 11 节
»
וְלָקַחְתָּ
כֶסֶף-וְזָהָב
וְעָשִׂיתָ
עֲטָרוֹת
拿这金银做冠冕,
וְשַׂמְתָּ
בְּרֹאשׁ
יְהוֹשֻׁעַ
בֶּן-יְהוֹצָדָק
הַכֹּהֵן
הַגָּדוֹל׃
戴在约萨达的儿子大祭司约书亚的头上,
[恢复本]
你要取这金银作冠冕,戴在约撒答的儿子大祭司约书亚的头上,
[RCV]
Indeed, take the silver and gold, and make a splendid crown and put it upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלָקַחְתָּ
03947
动词,Qal 连续式 2 单阳
לָקַח
取、娶、拿
כֶסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וְזָהָב
02091
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
וְעָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 连续式 2 单阳
עָשָׂה
做
עֲטָרוֹת
05850
名词,阴性复数
עֲטָרָה
王冠、花冠
וְשַׂמְתָּ
07760
动词,Qal 连续式 2 单阳
שִׂים
放、置
בְּרֹאשׁ
07218
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יְהוֹצָדָק
03087
专有名词,人名
יְהוֹצָדָק
约萨达
这个字和合本用“约撒答”,他和拉3:2的“约萨达”(SN 3136)发音只相差一开始的
יְהוֹ
和
יוֹ
,其实是同一个人。约萨达原意为“上主是公义的”。
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
הַגָּדוֹל
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文