撒迦利亚
«
第六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 4 节
»
וָאַעַן
וָאֹמַר
אֶל-הַמַּלְאָךְ
הַדֹּבֵר
בִּי
我就问与我说话的天使说:
מָה-אֵלֶּה
אֲדֹנִי׃
“我主啊,这些是甚么意思?”
[恢复本]
我就问与我说话的天使说,我主啊,这些是什么意思?
[RCV]
And I answered and said to the angel who spoke with me, What are these, sir?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאַעַן
06030
动词,Qal 叙述式 1 单
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
וָאֹמַר
00559
动词,Qal 叙述式 1 单
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמַּלְאָךְ
04397
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַלְאָךְ
使者
הַדֹּבֵר
01696
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
这个分词在此作名词“讲的人”解。
בִּי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文