撒迦利亚
« 第六章 »
« 第 4 节 »
וָאַעַן וָאֹמַר אֶל-הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי
我就问与我说话的天使说:
מָה-אֵלֶּה אֲדֹנִי׃
“我主啊,这些是甚么意思?”
[恢复本] 我就问与我说话的天使说,我主啊,这些是什么意思?
[RCV] And I answered and said to the angel who spoke with me, What are these, sir?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאַעַן 06030 动词,Qal 叙述式 1 单 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
וָאֹמַר 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמַּלְאָךְ 04397 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַלְאָךְ 使者
הַדֹּבֵר 01696 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 这个分词在此作名词“讲的人”解。
בִּי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
 « 第 4 节 » 
回经文