利未记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
«
第 10 节
»
וְאִישׁ
אִישׁ
מִבֵּית
יִשְׂרָאֵל
וּמִן-הַגֵּר
הַגָּר
בְּתוֹכָם
“凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的寄居者,
אֲשֶׁר
יֹאכַל
כָּל-דָּם
若吃甚么血,
וְנָתַתִּי
פָנַי
בַּנֶּפֶשׁ
הָאֹכֶלֶת
אֶת-הַדָּם
我必向那吃血的人变脸,
וְהִכְרַתִּי
אֹתָהּ
מִקֶּרֶב
עַמָּהּ׃
把他从自己的民中剪除。
[恢复本]
凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,若吃了什么血,我必向那吃血的人变脸,把他从民中剪除。
[RCV]
And anyone of the house of Israel or of the sojourners who sojourn among them, who eats any blood, I will set My face against that person who eats blood and cut him off from among his people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִבֵּית
01004
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房屋、殿
§2.11, 2.12, 5.3
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וּמִן
04480
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
מִן
从、出、离开
הַגֵּר
01616
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
הַגָּר
01481
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בְּתוֹכָם
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
תָּוֶךְ
中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יֹאכַל
00398
动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
§2.32, 2.35
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
דָּם
01818
名词,阳性单数
דָּם
血
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
给
§8.17, 8.18, 2.34, 8.19
פָנַי
06440
名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
בַּנֶּפֶשׁ
05315
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、活着的人
הָאֹכֶלֶת
00398
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
אָכַל
吃、吞吃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדָּם
01818
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּם
血
וְהִכְרַתִּי
03772
动词,Hif‘il 连续式 1 单
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
מִקֶּרֶב
07130
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
קֶרֶב
里面、在中间、内脏
עַמָּהּ
05971
名词,单阳 + 3 单阴词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文