利未记
« 第十七章 »
« 第 10 节 »
וְאִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל וּמִן-הַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכָם
“凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的寄居者,
אֲשֶׁר יֹאכַל כָּל-דָּם
若吃甚么血,
וְנָתַתִּי פָנַי בַּנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת אֶת-הַדָּם
我必向那吃血的人变脸,
וְהִכְרַתִּי אֹתָהּ מִקֶּרֶב עַמָּהּ׃
把他从自己的民中剪除。
[恢复本] 凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,若吃了什么血,我必向那吃血的人变脸,把他从民中剪除。
[RCV] And anyone of the house of Israel or of the sojourners who sojourn among them, who eats any blood, I will set My face against that person who eats blood and cut him off from among his people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִבֵּית 01004 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿 §2.11, 2.12, 5.3
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וּמִן 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
הַגֵּר 01616 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
הַגָּר 01481 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בְּתוֹכָם 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 תָּוֶךְ 中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יֹאכַל 00398 动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃 §2.32, 2.35
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
דָּם 01818 名词,阳性单数 דָּם
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן §8.17, 8.18, 2.34, 8.19
פָנַי 06440 名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בַּנֶּפֶשׁ 05315 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、活着的人
הָאֹכֶלֶת 00398 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阴 אָכַל 吃、吞吃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדָּם 01818 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
וְהִכְרַתִּי 03772 动词,Hif‘il 连续式 1 单 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
מִקֶּרֶב 07130 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 קֶרֶב 里面、在中间、内脏
עַמָּהּ 05971 名词,单阳 + 3 单阴词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
 « 第 10 节 » 
回经文