利未记
« 第十七章 »
« 第 5 节 »
לְמַעַן אֲשֶׁר יָבִיאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת-זִבְחֵיהֶם
(这是)为要使以色列人把…带来,(…处填入下行)
אֲשֶׁר הֵם זֹבְחִים עַל-פְּנֵי הַשָּׂדֶה
他们在田野里所献的祭
וֶהֱבִיאֻם לַיהוָה אֶל-פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד
把它们带到会幕门口、耶和华面前,
אֶל-הַכֹּהֵן וְזָבְחוּ זִבְחֵי שְׁלָמִים לַיהוָה אוֹתָם׃
交给祭司,把它们献给耶和华为平安祭。
[恢复本] 这是要使以色列人把他们在田野里所献的祭牲带到会幕门口、耶和华面前,交给祭司,献与耶和华为平安祭。
[RCV] This is so that the children of Israel will bring their sacrifices which they sacrifice in the open field, that they will bring them to Jehovah at the entrance of the Tent of Meeting to the priest and sacrifice them as sacrifices of peace offerings to Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
זִבְחֵיהֶם 02077 名词,复阳 + 3 复阳词尾 זֶבַח 祭物、献祭 זֶבַח 的复数为 זְבָחִים,复数附属形为 זִבְחֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה הֵם 它们、他们
זֹבְחִים 02076 动词,Qal 主动分词复阳 זָבַח 屠宰、献祭
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
וֶהֱבִיאֻם 00935 动词,Hif‘il 连续式 3 复阳 + 3 复阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פֶּתַח 06607 名词,单阳附属形 פֶּתַח 通道、入口
אֹהֶל 00168 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 集会、节庆、定点、定时
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְזָבְחוּ 02076 动词,Qal 连续式 3 复 זָבַח 屠宰、献祭
זִבְחֵי 02077 名词,复阳附属形 זֶבַח 祭物、献祭
שְׁלָמִים 08002 名词,阳性复数 שֶׁלֶם 平安祭
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
 « 第 5 节 » 
回经文