利未记
« 第十七章 »
« 第 3 节 »
אִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל
凡以色列家中的人,
אֲשֶׁר יִשְׁחַט שׁוֹר אוֹ-כֶשֶׂב אוֹ-עֵז בַּמַּחֲנֶה
在营内宰公牛,或是绵羊羔,或是山羊,
אוֹ אֲשֶׁר יִשְׁחַט מִחוּץ לַמַּחֲנֶה׃
或在营外宰,
[恢复本] 凡以色列家中的人,不拘是在营内或在营外宰公牛、绵羊或山羊,
[RCV] Anyone of the house of Israel who slaughters an ox or a sheep or a goat within the camp, or who slaughters it outside the camp,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִבֵּית 01004 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿 §2.11, 2.12, 5.3
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִשְׁחַט 07819 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁחַט 宰杀
שׁוֹר 07794 名词,阳性单数 שׁוֹר 公牛
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
כֶשֶׂב 03775 名词,阳性单数 כֶּשֶׂב 绵羊
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
עֵז 05795 名词,阴性单数 עֵז 山羊、母山羊
בַּמַּחֲנֶה 04264 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִשְׁחַט 07819 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁחַט 宰杀
מִחוּץ 02351 介系词 מִן + 名词,阳性单数 חוּץ 街上、外头
לַמַּחֲנֶה 04264 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营
 « 第 3 节 » 
回经文