利未记
« 第十七章 »
« 第 13 节 »
וְאִישׁ אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּמִן-הַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכָם
凡以色列人,或是寄居在他们中间的寄居者,
אֲשֶׁר יָצוּד צֵיד חַיָּה אוֹ-עוֹף אֲשֶׁר יֵאָכֵל
若打猎得了可吃的活的猎物或飞禽,
וְשָׁפַךְ אֶת-דָּמוֹ וְכִסָּהוּ בֶּעָפָר׃
必放出他的血来,用土掩盖。
[恢复本] 凡以色列人,或是寄居在他们中间的外人,若打猎得了可吃的禽兽,必放出它的血来,用土掩盖。
[RCV] And anyone of the children of Israel or of the sojourners who sojourn among them, who in hunting takes an animal or bird that may be eaten, shall pour out its blood and cover it with dust.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִבְּנֵי 01121 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וּמִן 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
הַגֵּר 01616 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
הַגָּר 01481 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בְּתוֹכָם 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 תָּוֶךְ 中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָצוּד 06679 动词,Qal 未完成式 3 单阳 צוּד 猎捕、打猎
צֵיד 06718 名词,单阳附属形 צַיִד 猎物、食物
חַיָּה 02416 名词,阴性单数 חַיָּה 动物、活物
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
עוֹף 05775 名词,阳性单数 עוֹף
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יֵאָכֵל 00398 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃
וְשָׁפַךְ 08210 动词,Qal 连续式 3 单阳 שָׁפַךְ 流、倒出
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דָּמוֹ 01818 名词,单阳 + 3 单阳词尾 דָּם דָּם 的附属形为 דַּם;用附属形来加词尾。
וְכִסָּהוּ 03680 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 כָּסָה 遮盖、隐藏
בֶּעָפָר 06083 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עָפָר 灰尘
 « 第 13 节 » 
回经文