利未记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
«
第 12 节
»
עַל-כֵּן
אָמַרְתִּי
לִבְנֵי
יִשְׂרָאֵל
因此,我对以色列人说:
כָּל-נֶפֶשׁ
מִכֶּם
לֹא-תֹאכַל
דָּם
你们当中的人都不可吃血;
וְהַגֵּר
הַגָּר
בְּתוֹכְכֶם
לֹא-יֹאכַל
דָּם׃
ס
寄居在你们中间的寄居者也不可吃血。
[恢复本]
因此,我对以色列人说,你们中间什么人都不可吃血;寄居在你们中间的外人也不可吃血。
[RCV]
Therefore I said to the children of Israel, No person among you shall eat blood, nor shall any sojourner who sojourns among you eat blood.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
אָמַרְתִּי
00559
动词,Qal 完成式 1 单
אָמַר
说
§2.34
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
נֶפֶשׁ
05315
名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、活着的人
מִכֶּם
04480
介系词
מִן
+ 2 复阳词尾
מִן
从、出、离开
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֹאכַל
00398
动词,Qal 未完成式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
דָּם
01818
名词,阳性单数
דָּם
血
וְהַגֵּר
01616
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
הַגָּר
01481
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בְּתוֹכְכֶם
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 复阳词尾
תָּוֶךְ
中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֹאכַל
00398
动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
§2.32, 2.35
דָּם
01818
名词,阳性单数
דָּם
血
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文