利未记
« 第十七章 »
« 第 12 节 »
עַל-כֵּן אָמַרְתִּי לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל
因此,我对以色列人说:
כָּל-נֶפֶשׁ מִכֶּם לֹא-תֹאכַל דָּם
你们当中的人都不可吃血;
וְהַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכְכֶם לֹא-יֹאכַל דָּם׃ ס
寄居在你们中间的寄居者也不可吃血。
[恢复本] 因此,我对以色列人说,你们中间什么人都不可吃血;寄居在你们中间的外人也不可吃血。
[RCV] Therefore I said to the children of Israel, No person among you shall eat blood, nor shall any sojourner who sojourns among you eat blood.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
אָמַרְתִּי 00559 动词,Qal 完成式 1 单 אָמַר §2.34
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
נֶפֶשׁ 05315 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、活着的人
מִכֶּם 04480 介系词 מִן + 2 复阳词尾 מִן 从、出、离开
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֹאכַל 00398 动词,Qal 未完成式 3 单阴 אָכַל 吃、吞吃
דָּם 01818 名词,阳性单数 דָּם
וְהַגֵּר 01616 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
הַגָּר 01481 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בְּתוֹכְכֶם 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 复阳词尾 תָּוֶךְ 中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֹאכַל 00398 动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃 §2.32, 2.35
דָּם 01818 名词,阳性单数 דָּם
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 12 节 » 
回经文