利未记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 8 节
»
וַאֲלֵהֶם
תֹּאמַר
אִישׁ
אִישׁ
מִבֵּית
יִשְׂרָאֵל
“你要对他们说:凡以色列家中的人,
וּמִן-הַגֵּר
אֲשֶׁר-יָגוּר
בְּתוֹכָם
或是寄居在他们中间的寄居者,
אֲשֶׁר-יַעֲלֶה
עֹלָה
אוֹ-זָבַח׃
献燔祭或是祭物,
[恢复本]
你要对他们说,凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或平安祭,
[RCV]
And you shall say to them, Anyone of the house of Israel or of the sojourners who sojourn among them, who offers a burnt offering or sacrifice
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲלֵהֶם
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
תֹּאמַר
00559
动词,Qal 未完成式 2 单阳
אָמַר
说
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִבֵּית
01004
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房屋、殿
§2.11, 2.12, 5.3
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וּמִן
04480
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
מִן
从、出、离开
הַגֵּר
01616
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָגוּר
01481
动词,Qal 未完成式 3 单阳
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בְּתוֹכָם
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
תָּוֶךְ
中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַעֲלֶה
05927
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
עֹלָה
05930
名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
אוֹ
00176
质词,连接词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
זָבַח
02077
זֶבַח
的停顿型,名词,阳性单数
זֶבַח
祭物、献祭
§3.2
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文