利未记
« 第十七章 »
« 第 8 节 »
וַאֲלֵהֶם תֹּאמַר אִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל
“你要对他们说:凡以色列家中的人,
וּמִן-הַגֵּר אֲשֶׁר-יָגוּר בְּתוֹכָם
或是寄居在他们中间的寄居者,
אֲשֶׁר-יַעֲלֶה עֹלָה אוֹ-זָבַח׃
献燔祭或是祭物,
[恢复本] 你要对他们说,凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或平安祭,
[RCV] And you shall say to them, Anyone of the house of Israel or of the sojourners who sojourn among them, who offers a burnt offering or sacrifice

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲלֵהֶם 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
תֹּאמַר 00559 动词,Qal 未完成式 2 单阳 אָמַר
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִבֵּית 01004 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿 §2.11, 2.12, 5.3
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וּמִן 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
הַגֵּר 01616 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָגוּר 01481 动词,Qal 未完成式 3 单阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בְּתוֹכָם 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 תָּוֶךְ 中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יַעֲלֶה 05927 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עֹלָה 05930 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
זָבַח 02077 זֶבַח 的停顿型,名词,阳性单数 זֶבַח 祭物、献祭 §3.2
 « 第 8 节 » 
回经文