利未记
« 第十七章 »
« 第 9 节 »
וְאֶל-פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא יְבִיאֶנּוּ
若不把它带到会幕门口,
לַעֲשׂוֹת אֹתוֹ לַיהוָה
把它献给耶和华,
וְנִכְרַת הָאִישׁ הַהוּא מֵעַמָּיו׃
那人必从自己的民中被剪除。
[恢复本] 若不带到会幕门口献给耶和华,那人必从民中剪除。
[RCV] And does not bring it to the entrance of the Tent of Meeting to sacrifice it to Jehovah, that man shall be cut off from his people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
פֶּתַח 06607 名词,单阳附属形 פֶּתַח 通道、入口
אֹהֶל 00168 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 集会、节庆、定点、定时
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְבִיאֶנּוּ 00935 动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §12 .1, 3.10
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
וְנִכְרַת 03772 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
מֵעַמָּיו 05971 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 的复数为 עַמִים,复数附属形为 עַמֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 9 节 » 
回经文