利未记
« 第十七章 »
« 第 15 节 »
וְכָל-נֶפֶשׁ אֲשֶׁר תֹּאכַל נְבֵלָה וּטְרֵפָה
凡吃自死的,或是被野兽撕裂的,
בָּאֶזְרָח וּבַגֵּר
无论是本地人,是寄居的,
וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא
都不洁净,要洗他的衣服,用水洗他的身体,
עַד-הָעֶרֶב וְטָהֵר׃
直到晚上才为洁净。
[恢复本] 凡吃自死的或被野兽撕裂的,无论是本地人,是寄居的,都要洗衣服,用水洗澡,并要不洁净到晚上,然后才洁净了。
[RCV] And every person who eats that which dies of itself or is torn by beasts, whether he is a native or a sojourner, shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until the evening; then he shall be clean.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
נֶפֶשׁ 05315 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、活着的人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תֹּאכַל 00398 动词,Qal 未完成式 3 单阴 אָכַל 吃、吞吃
נְבֵלָה 05038 名词,阴性单数 נְבֵלַה 尸体
וּטְרֵפָה 02966 连接词 וְ + 名词,阴性单数 טְרֵפָה 撕碎的东西
בָּאֶזְרָח 00249 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֶזְרָח 本地的树、当地人
וּבַגֵּר 01616 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
וְכִבֶּס 03526 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 כָּבַס 洗涤、漂洗
בְּגָדָיו 00899 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֶּגֶד 衣服 בֶּגֶד 的复数为 בְּגָדִים,复数附属形为 בִּגְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְרָחַץ 07364 动词,Qal 连续式 3 单阳 רָחַץ
בַּמַּיִם 04325 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
וְטָמֵא 02930 动词,Qal 连续式 3 单阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הָעֶרֶב 06153 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֶרֶב 晚上
וְטָהֵר 02891 动词,Qal 连续式 3 单阳 טָהֵר 洁净
 « 第 15 节 » 
回经文