利未记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
«
第 15 节
»
וְכָל-נֶפֶשׁ
אֲשֶׁר
תֹּאכַל
נְבֵלָה
וּטְרֵפָה
凡吃自死的,或是被野兽撕裂的,
בָּאֶזְרָח
וּבַגֵּר
无论是本地人,是寄居的,
וְכִבֶּס
בְּגָדָיו
וְרָחַץ
בַּמַּיִם
וְטָמֵא
都不洁净,要洗他的衣服,用水洗他的身体,
עַד-הָעֶרֶב
וְטָהֵר׃
直到晚上才为洁净。
[恢复本]
凡吃自死的或被野兽撕裂的,无论是本地人,是寄居的,都要洗衣服,用水洗澡,并要不洁净到晚上,然后才洁净了。
[RCV]
And every person who eats that which dies of itself or is torn by beasts, whether he is a native or a sojourner, shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until the evening; then he shall be clean.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
נֶפֶשׁ
05315
名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、活着的人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תֹּאכַל
00398
动词,Qal 未完成式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
נְבֵלָה
05038
名词,阴性单数
נְבֵלַה
尸体
וּטְרֵפָה
02966
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
טְרֵפָה
撕碎的东西
בָּאֶזְרָח
00249
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֶזְרָח
本地的树、当地人
וּבַגֵּר
01616
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
וְכִבֶּס
03526
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
כָּבַס
洗涤、漂洗
בְּגָדָיו
00899
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֶּגֶד
衣服
בֶּגֶד
的复数为
בְּגָדִים
,复数附属形为
בִּגְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְרָחַץ
07364
动词,Qal 连续式 3 单阳
רָחַץ
洗
בַּמַּיִם
04325
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
וְטָמֵא
02930
动词,Qal 连续式 3 单阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הָעֶרֶב
06153
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֶרֶב
晚上
וְטָהֵר
02891
动词,Qal 连续式 3 单阳
טָהֵר
洁净
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文