利未记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
«
第 11 节
»
כִּי
נֶפֶשׁ
הַבָּשָׂר
בַּדָּם
הִוא
因为活物的生命,它(原文用阴性)是在血中。
וַאֲנִי
נְתַתִּיו
לָכֶם
我把它赐给你们,
עַל-הַמִּזְבֵּחַ
לְכַפֵּר
עַל-נַפְשֹׁתֵיכֶם
可以在坛上为你们的生命赎罪;
כִּי-הַדָּם
הוּא
בַּנֶּפֶשׁ
יְכַפֵּר׃
因血就是生命,它能赎罪。
[恢复本]
因为活物的生命是在血中;我已经把血赐给你们,可以在坛上为你们的生命遮罪;因血里有生命,所以能遮罪。
[RCV]
For the life of the flesh is in the blood; and I have given it to you to make expiation for your souls on the altar, for it is the blood, by reason of the life, that makes expiation.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נֶפֶשׁ
05315
名词,单阴附属形
נֶפֶשׁ
生命、活着的人
הַבָּשָׂר
01320
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
בַּדָּם
01818
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּם
血
הִוא
01931
这是写型
הוּא
和读型
הִיא
两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
如按写型
הוּא
,它是代名词 3 单阳。
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
§2.19
נְתַתִּיו
05414
动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阳词尾
נָתַן
给
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
לְכַפֵּר
03722
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
כָּפַר
赎罪、为了...赎罪、洁净
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
נַפְשֹׁתֵיכֶם
05315
名词,复阴 + 2 复阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、活着的人
נֶפֶשׁ
的复数为
נְפָשׁוֹת
,复数附属形为
נַפְשׁוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הַדָּם
01818
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּם
血
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
§3.9
בַּנֶּפֶשׁ
05315
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、活着的人
יְכַפֵּר
03722
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
כָּפַר
赎罪、为了...赎罪、洁净
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文