利未记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
«
第 13 节
»
וְהַקֶּרֶב
וְהַכְּרָעַיִם
יִרְחַץ
בַּמָּיִם
但脏腑与腿要用水洗,
וְהִקְרִיב
הַכֹּהֵן
אֶת-הַכֹּל
祭司就要献上全部,
וְהִקְטִיר
הַמִּזְבֵּחָה
(把它)烧在这坛上,
עֹלָה
הוּא
אִשֵּׁה
רֵיחַ
נִיחֹחַ
לַיהוָה׃
פ
这是燔祭,是献与耶和华为馨香的火祭。
[恢复本]
但内脏与腿,那人要用水洗。祭司要把这一切全然献上,烧在坛上;这是燔祭,是献与耶和华为怡爽香气的火祭。
[RCV]
But the inward parts and the legs he shall wash with water. Then the priest shall present the whole and burn it on the altar; it is a burnt offering, an offering by fire, a satisfying fragrance to Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַקֶּרֶב
07130
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֶרֶב
里面、在中间、内脏
וְהַכְּרָעַיִם
03767
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性双数
כָּרָע
腿
יִרְחַץ
07364
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָחַץ
洗
בַּמָּיִם
04325
בַּמַּיִם
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
וְהִקְרִיב
07126
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
קָרַב
临近、靠近、带来、献上
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכֹּל
03605
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
所有、全部、整个、各
וְהִקְטִיר
06999
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
קָטַר
烧香、薰
הַמִּזְבֵּחָה
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 表示方向的
ָה
מִזְבֵּחַ
祭坛
עֹלָה
05930
名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
אִשֵּׁה
00801
名词,单阳附属形
אִשֶּׁה
火祭
רֵיחַ
07381
名词,阳性单数
רֵיחַ
香味、芬芳
נִיחֹחַ
05207
名词,阳性单数
נִיחֹחַ
平静
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文