利未记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 8 节
»
וְעָרְכוּ
בְּנֵי
אַהֲרֹן
הַכֹּהֲנִים
亚伦子孙作祭司的,要把…摆在(…处填入下行)
אֵת
הַנְּתָחִים
אֶת-הָרֹאשׁ
וְאֶת-הַפָּדֶר
肉块和头并脂肪
עַל-הָעֵצִים
אֲשֶׁר
עַל-הָאֵשׁ
אֲשֶׁר
עַל-הַמִּזְבֵּחַ׃
这坛上之火上面的柴上。
[恢复本]
亚伦子孙作祭司的,要把肉块、头和脂油,摆列在坛上火的柴上。
[RCV]
Then Aaron's sons the priests shall arrange the pieces, the head, and the fat in order on the wood that is on the fire which is on the altar;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעָרְכוּ
06186
动词,Qal 连续式 3 复
עָרַךְ
摆设、安排、预备
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הַנְּתָחִים
05409
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נֵתַח
一块、一块肉
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
§3.6
הָרֹאשׁ
07218
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
וְאֶת
00854
连接词
וְ
+ 介系词
אֵת
与、跟
§3.6
הַפָּדֶר
06309
הַפֶּדֶר
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פֶּדֶר
脂肪
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעֵצִים
06086
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עֵץ
木头、树
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאֵשׁ
00784
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文