利未记
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 3 节
»
אִם-עֹלָה
קָרְבָּנוֹ
מִן-הַבָּקָר
“他的供物若以牛作为燔祭,
זָכָר
תָּמִים
יַקְרִיבֶנּוּ
就要献上一只没有残疾的,公的,
אֶל-פֶּתַח
אֹהֶל
מוֹעֵד
יַקְרִיב
אֹתוֹ
在会幕门口将它献上,
לִרְצֹנוֹ
לִפְנֵי
יְהוָה׃
可以在耶和华面前蒙悦纳。
[恢复本]
他的供物若以牛为燔祭,就要献一只没有残疾的公牛;他要在会幕门口把公牛献上,使他可以在耶和华面前蒙悦纳。
[RCV]
If his offering is a burnt offering from the herd, he shall present it, a male without blemish; he shall present it at the entrance of the Tent of Meeting, that he may be accepted before Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
עֹלָה
05930
名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
קָרְבָּנוֹ
07133
名词,单阳 + 3 单阳词尾
קָרְבָּן
供物、奉献
קָרְבָּן
的附属形为
קָרְבַּן
;用附属形来加词尾。
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַבָּקָר
01241
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּקָר
牛
זָכָר
02145
名词,阳性单数
זָכָר
男人、男的
תָּמִים
08549
形容词,阳性单数
תָּמִים
完美的、完整的
יַקְרִיבֶנּוּ
07126
动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
קָרַב
临近、靠近、带来、献上
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פֶּתַח
06607
名词,单阳附属形
פֶּתַח
通道、入口
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
定点、定时、集会、节庆
יַקְרִיב
07126
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
קָרַב
临近、靠近、带来、献上
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
לִרְצֹנוֹ
07522
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
רָצוֹן
喜悦、悦纳、恩典、意愿
רָצוֹן
的附属形为
רְצוֹן
;用附属形来加词尾。
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文