利未记
«
第一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 2 节
»
דַּבֵּר
אֶל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
וְאָמַרְתָּ
אֲלֵהֶם
“你要吩咐以色列人,对他们说:
אָדָם
כִּי-יַקְרִיב
מִכֶּם
קָרְבָּן
לַיהוָה
你们中间若有人要献供物给耶和华,
מִן-הַבְּהֵמָה
מִן-הַבָּקָר
וּמִן-הַצֹּאן
从牲畜中,从牛群或从羊群中,(本行放在下行…处)
תַּקְרִיבוּ
אֶת-קָרְבַּנְכֶם׃
你们就要…献上你们的供物。
[恢复本]
你要对以色列人说,你们中间若有人献供物给耶和华,要从牛群羊群中献牲畜为供物。
[RCV]
Speak to the children of Israel and say to them, When any one of you presents an offering to Jehovah, you shall present your offering from the cattle, of the herd or of the flock.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
דַּבֵּר
01696
动词,Pi‘el 祈使式单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְאָמַרְתָּ
00559
动词,Qal 连续式 2 单阳
אָמַר
说
这里的连续式是接续前面的祈使式。
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为
יַקְרִיב
07126
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
קָרַב
临近、靠近、带来、献上
מִכֶּם
04480
介系词
מִן
+ 2 复阳词尾
מִן
从、出、离开
קָרְבָּן
07133
名词,阳性单数
קָרְבָּן
供物、奉献
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַבְּהֵמָה
00929
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜、野兽
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַבָּקָר
01241
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּקָר
牛
וּמִן
04480
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
מִן
从、出、离开
הַצֹּאן
06629
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊
תַּקְרִיבוּ
07126
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
קָרַב
临近、靠近、带来、献上
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
קָרְבַּנְכֶם
07133
名词,单阳 + 2 复杨词尾
קָרְבָּן
供物、奉献
קָרְבָּן
的附属形为
קָרְבַּן
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文