利未记
« 第一章 »
« 第 2 节 »
דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם
“你要吩咐以色列人,对他们说:
אָדָם כִּי-יַקְרִיב מִכֶּם קָרְבָּן לַיהוָה
你们中间若有人要献供物给耶和华,
מִן-הַבְּהֵמָה מִן-הַבָּקָר וּמִן-הַצֹּאן
从牲畜中,从牛群或从羊群中,(本行放在下行…处)
תַּקְרִיבוּ אֶת-קָרְבַּנְכֶם׃
你们就要…献上你们的供物。
[恢复本] 你要对以色列人说,你们中间若有人献供物给耶和华,要从牛群羊群中献牲畜为供物。
[RCV] Speak to the children of Israel and say to them, When any one of you presents an offering to Jehovah, you shall present your offering from the cattle, of the herd or of the flock.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
דַּבֵּר 01696 动词,Pi‘el 祈使式单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְאָמַרְתָּ 00559 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָמַר 这里的连续式是接续前面的祈使式。
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为
יַקְרִיב 07126 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 קָרַב 临近、靠近、带来、献上
מִכֶּם 04480 介系词 מִן + 2 复阳词尾 מִן 从、出、离开
קָרְבָּן 07133 名词,阳性单数 קָרְבָּן 供物、奉献
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַבְּהֵמָה 00929 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜、野兽
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַבָּקָר 01241 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּקָר
וּמִן 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
הַצֹּאן 06629 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן
תַּקְרִיבוּ 07126 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 קָרַב 临近、靠近、带来、献上
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
קָרְבַּנְכֶם 07133 名词,单阳 + 2 复杨词尾 קָרְבָּן 供物、奉献 קָרְבָּן 的附属形为 קָרְבַּן;用附属形来加词尾。
 « 第 2 节 » 
回经文