利未记
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 4 节
»
וְסָמַךְ
יָדוֹ
עַל
רֹאשׁ
הָעֹלָה
他要按手在这燔祭牲的头上,
וְנִרְצָה
לוֹ
לְכַפֵּר
עָלָיו׃
这就代表他蒙悦纳,为他赎罪。
[恢复本]
他要按手在燔祭牲的头上,燔祭牲便蒙悦纳,为他遮罪。
[RCV]
And he shall lay his hand on the head of the burnt offering, and it shall be accepted for him, to make expiation for him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְסָמַךְ
05564
动词,Qal 连续式 3 单阳
סָמַךְ
支持、支撑、承担
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הָעֹלָה
05930
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
וְנִרְצָה
07521
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
רָצָה
悦纳、满意
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְכַפֵּר
03722
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
כַּפֵּר
כָּפַר
遮盖、洁净、赎罪
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文