利未记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
«
第 16 节
»
וְהֵסִיר
אֶת-מֻרְאָתוֹ
בְּנֹצָתָהּ
又要连同脏物(或译羽毛)拿掉它(指鸟)的嗉囊,
וְהִשְׁלִיךְ
אֹתָהּ
אֵצֶל
הַמִּזְבֵּחַ
קֵדְמָה
把它丢在这坛的东边
אֶל-מְקוֹם
הַדָּשֶׁן׃
倒灰的地方。
[恢复本]
又要把鸟的嗉囊和羽毛除掉,丢在坛的东面倒灰的地方。
[RCV]
And he shall take away its crop with its feathers and cast it beside the altar toward the east, in the place of the ashes.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהֵסִיר
05493
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
סוּר
转离、除去
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מֻרְאָתוֹ
04760
名词,单阴 + 3 单阳词尾
מֻרְאָה
(鸟类的) 嗉囊、消化道
מֻרְאָה
的附属形为
מֻרְאַת
(未出现);用附属形来加词尾。
בְּנֹצָתָהּ
05133
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阴词尾
נוֹצָה
羽毛
נוֹצָה
的附属形为
נוֹצַת
(未出现);用附属形来加词尾。
וְהִשְׁלִיךְ
07993
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
אֵצֶל
00681
介系词
אֵצֶל
旁边
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
קֵדְמָה
06924
副词 + 表示方向的
ָה
קֶדֶם
古老、东方
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מְקוֹם
04725
名词,单阳附属形
מָקוֹם
地方
הַדָּשֶׁן
01880
הַדֶּשֶׁן
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּשֶׁן
含脂肪的灰烬、肥油、福气
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文