利未记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
«
第 17 节
»
וְשִׁסַּע
אֹתוֹ
בִכְנָפָיו
לֹא
יַבְדִּיל
要拿着鸟的两个翅膀,把鸟撕开,只是不可撕断;
וְהִקְטִיר
אֹתוֹ
הַכֹּהֵן
הַמִּזְבֵּחָה
祭司要把它在这坛上、…焚烧。(…处填入下行)
עַל-הָעֵצִים
אֲשֶׁר
עַל-הָאֵשׁ
在火的柴上
עֹלָה
הוּא
אִשֵּׁה
רֵיחַ
נִיחֹחַ
לַיהוָה׃
ס
这是燔祭,是献与耶和华为馨香的火祭。”
[恢复本]
要拿着鸟的两个翅膀,把鸟撕开,只是不可撕断;祭司要把鸟放在坛上,在火的柴上焚烧;这是燔祭,是献与耶和华为怡爽香气的火祭。
[RCV]
Then he shall tear it open by its wings without dividing it, and the priest shall burn it on the altar on the wood that is on the fire; it is a burnt offering, an offering by fire, a satisfying fragrance to Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשִׁסַּע
08156
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
שָׁסַע
分开、劈开
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
בִכְנָפָיו
03671
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
כָּנָף
翅膀
כָּנָף
的双数为
כְּנָפַיִם
,双数附属形为
כַּנְפֵי
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַבְדִּיל
00914
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
בָּדַל
隔绝、分开、分别
וְהִקְטִיר
06999
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
קָטַר
烧香、薰
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
הַמִּזְבֵּחָה
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 表示方向的
ָה
מִזְבֵּחַ
祭坛
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעֵצִים
06086
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עֵץ
木头、树
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאֵשׁ
00784
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
עֹלָה
05930
名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
אִשֵּׁה
00801
名词,单阳附属形
אִשֶּׁה
火祭
רֵיחַ
07381
名词,阳性单数
רֵיחַ
香味、芬芳
נִיחֹחַ
05207
名词,阳性单数
נִיחֹחַ
平静
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
←
«
第 17 节
»
→
回首页