利未记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
«
第 14 节
»
וְאִם
מִן-הָעוֹף
עֹלָה
קָרְבָּנוֹ
לַיהוָה
“人奉给耶和华的供物,若以鸟为燔祭,
וְהִקְרִיב
מִן-הַתֹּרִים
אוֹ
מִן-בְּנֵי
הַיּוֹנָה
就要献斑鸠或是雏鸽
אֶת-קָרְבָּנוֹ׃
为他的供物。
[恢复本]
人献给耶和华的供物,若以鸟为燔祭,就要献斑鸠或雏鸽为供物。
[RCV]
And if his offering to Jehovah is a burnt offering of birds, then he shall present his offering of turtledoves or of young pigeons.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 连接词
אִם
若、如果、或是、不是
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעוֹף
05775
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עוֹף
鸟
עֹלָה
05930
名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
קָרְבָּנוֹ
07133
名词,单阳 + 3 单阳词尾
קָרְבָּן
供物、奉献
קָרְבָּן
的附属形为
קָרְבַּן
;用附属形来加词尾。
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
וְהִקְרִיב
07126
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
קָרַב
临近、靠近、带来、献上
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַתֹּרִים
08449
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
תּוֹר
鸽子、斑鸠
תּוֹר
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式。
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הַיּוֹנָה
03123
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
יוֹנָה
鸽子
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
קָרְבָּנוֹ
07133
名词,单阳 + 3 单阳词尾
קָרְבָּן
供物、奉献
קָרְבָּן
的附属形为
קָרְבַּן
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文