利未记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 9 节
»
וְקִרְבּוֹ
וּכְרָעָיו
יִרְחַץ
בַּמָּיִם
但它(指燔祭牲)的脏腑与它的双腿,他要用水洗。
וְהִקְטִיר
הַכֹּהֵן
אֶת-הַכֹּל
הַמִּזְבֵּחָה
祭司就要把一切全烧在这坛上,
עֹלָה
אִשֵּׁה
רֵיחַ-נִיחוֹחַ
לַיהוָה׃
ס
当作燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
[恢复本]
但燔祭牲的内脏与腿,那人要用水洗。祭司要把这一切全烧在坛上,当作燔祭,献与耶和华为怡爽香气的火祭。
[RCV]
But its inward parts and its legs he shall wash with water. Then the priest shall burn the whole on the altar, as a burnt offering, an offering by fire, a satisfying fragrance to Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְקִרְבּוֹ
07130
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
קֶרֶב
里面、在中间、内脏
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。
וּכְרָעָיו
03767
连接词
וְ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
כָּרָע
腿
כָּרָע
的双数为
כְּרָעַיִם
,复数附属形为
כְּרָעֵי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יִרְחַץ
07364
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָחַץ
洗
בַּמָּיִם
04325
בַּמַּיִם
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
וְהִקְטִיר
06999
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
קָטַר
烧香、薰
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכֹּל
03605
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
所有、全部、整个、各
הַמִּזְבֵּחָה
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的词尾
ָה
מִזְבֵּחַ
祭坛
עֹלָה
05930
名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
אִשֵּׁה
00801
名词,单阳附属形
אִשֶּׁה
火祭
רֵיחַ
07381
名词,单阳附属形
רֵיחַ
香味、芬芳
נִיחוֹחַ
05207
名词,阳性单数
נִיחֹחַ
平静
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文