撒母耳记上
« 第二七章 »
« 第 11 节 »
וְאִישׁ וְאִשָּׁה לֹא-יְחַיֶּה דָוִד
无论男女,大卫没有留下(一个)
לְהָבִיא גַת לֵאמֹר פֶּן-יַגִּדוּ עָלֵינוּ
带到迦特来,说,恐怕他们将我们的事告诉人,
לֵאמֹר כֹּה-עָשָׂה דָוִד וְכֹה מִשְׁפָּטוֹ
说大卫…他习惯这样行。”(…处填入下行)
כָּל-הַיָּמִים אֲשֶׁר יָשַׁב בִּשְׂדֵה פְלִשְׁתִּים׃
住在非利士人之地的所有日子,
[恢复本] 无论男女,大卫没有留下一个存活的带到迦特来;他心里说,恐怕他们将我们的事告诉人,说,大卫行了这样的事。大卫住在非利士人乡间的时候,他惯常这样行。
[RCV] Now David left neither man nor woman alive to be brought to Gath, for he said, Perhaps they will tell of us, saying, Thus did David do. And such was his custom as long as he dwelt in the country of the Philistines.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְאִשָּׁה 00802 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人,妻子
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְחַיֶּה 02421 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
לְהָבִיא 00935 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
גַת 01661 专有名词,地名 גַּת 迦特 迦特原意为“酒榨”。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 免得、恐怕、为了不
יַגִּדוּ 05046 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
עָלֵינוּ 05921 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
וְכֹה 03541 连接词 וְ + 副词 כֹּה 如此、这样
מִשְׁפָּטוֹ 04941 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩 מִשְׁפָּט 的附属形为 מִשְׁפַּט;用附属形来加词尾。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַיָּמִים 03117 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָשַׁב 03427 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בִּשְׂדֵה 07704 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
 « 第 11 节 » 
回经文