撒母耳记上
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
«
第 11 节
»
וְאִישׁ
וְאִשָּׁה
לֹא-יְחַיֶּה
דָוִד
无论男女,大卫没有留下(一个)
לְהָבִיא
גַת
לֵאמֹר
פֶּן-יַגִּדוּ
עָלֵינוּ
带到迦特来,说,恐怕他们将我们的事告诉人,
לֵאמֹר
כֹּה-עָשָׂה
דָוִד
וְכֹה
מִשְׁפָּטוֹ
说大卫…他习惯这样行。”(…处填入下行)
כָּל-הַיָּמִים
אֲשֶׁר
יָשַׁב
בִּשְׂדֵה
פְלִשְׁתִּים׃
住在非利士人之地的所有日子,
[恢复本]
无论男女,大卫没有留下一个存活的带到迦特来;他心里说,恐怕他们将我们的事告诉人,说,大卫行了这样的事。大卫住在非利士人乡间的时候,他惯常这样行。
[RCV]
Now David left neither man nor woman alive to be brought to Gath, for he said, Perhaps they will tell of us, saying, Thus did David do. And such was his custom as long as he dwelt in the country of the Philistines.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְאִשָּׁה
00802
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人,妻子
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְחַיֶּה
02421
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִד
大卫
לְהָבִיא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
גַת
01661
专有名词,地名
גַּת
迦特
迦特原意为“酒榨”。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
免得、恐怕、为了不
יַגִּדוּ
05046
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
עָלֵינוּ
05921
介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִד
大卫
וְכֹה
03541
连接词
וְ
+ 副词
כֹּה
如此、这样
מִשְׁפָּטוֹ
04941
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
מִשְׁפָּט
的附属形为
מִשְׁפַּט
;用附属形来加词尾。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַיָּמִים
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָשַׁב
03427
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בִּשְׂדֵה
07704
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文